Propuesta para una nueva traducción al español de Le Petit Prince de Antoine de Saint-Exupéry: Estudio crítico de las diferentes traducciones al español realizadas hasta hoy

Journal Title: Estudios Románicos - Year 2010, Vol 19, Issue 1

Abstract

Este artículo presenta un estudio crítico de las diferentes traducciones al español de «Le Petit Prince» de Antoine de Saint-Exupéry La perspectiva que hemos adoptado para la mayor parte de las rectificaciones que hemos realizado, ha sido «el uso normativo del español», o sea, el de un buen hablante del español aceptable de España Hasta ahora en España las únicas traducciones de Le Petit Prince son las realizadas en Méjico o Argentina, de modo que estas traducciones utilizan giros y usos del español de Hispanoamérica y no del español normativo de España, de ahí nuestra propuesta urgente para una nueva traducción de esta obra icono y referente de la Literatura universal.

Authors and Affiliations

María Carmen Artigas Guillamón

Keywords

Related Articles

El viaje del caballero de Boufflers a Senegal y su correspondencia con Éléonore de Sabra

Hacia el año 1785, el gobierno de Senegal quedó vacante; Stanislas de Bouf-flers (1738-1815), más conocido en su época como el caballero de Boufflers, lo pidió y el rey se lo concedió. Se mostró excelente gobernador y ha...

Download PDF file
  • EP ID EP44516
  • DOI -
  • Views 129
  • Downloads 0

How To Cite

María Carmen Artigas Guillamón (2010). Propuesta para una nueva traducción al español de Le Petit Prince de Antoine de Saint-Exupéry: Estudio crítico de las diferentes traducciones al español realizadas hasta hoy. Estudios Románicos, 19(1), -. https://europub.co.uk./articles/-A-44516