Propuesta para una nueva traducción al español de Le Petit Prince de Antoine de Saint-Exupéry: Estudio crítico de las diferentes traducciones al español realizadas hasta hoy
Journal Title: Estudios Románicos - Year 2010, Vol 19, Issue 1
Abstract
Este artículo presenta un estudio crítico de las diferentes traducciones al español de «Le Petit Prince» de Antoine de Saint-Exupéry La perspectiva que hemos adoptado para la mayor parte de las rectificaciones que hemos realizado, ha sido «el uso normativo del español», o sea, el de un buen hablante del español aceptable de España Hasta ahora en España las únicas traducciones de Le Petit Prince son las realizadas en Méjico o Argentina, de modo que estas traducciones utilizan giros y usos del español de Hispanoamérica y no del español normativo de España, de ahí nuestra propuesta urgente para una nueva traducción de esta obra icono y referente de la Literatura universal.
Authors and Affiliations
María Carmen Artigas Guillamón
El viaje del caballero de Boufflers a Senegal y su correspondencia con Éléonore de Sabra
Hacia el año 1785, el gobierno de Senegal quedó vacante; Stanislas de Bouf-flers (1738-1815), más conocido en su época como el caballero de Boufflers, lo pidió y el rey se lo concedió. Se mostró excelente gobernador y ha...
Consideraciones sobre el sentido humano en el "Quijote" Juan Barceló Jiménez
No Abstract
La importancia de los personajes femeninos en Estacio (a propósito de "Theb." XI y XII)
No Abstract
Tres elegías de Ronsard
No Abstract
Referencias clásicas en "Queisumes dos pinos" de Eduardo Pondal
No Abstract