Translating Idiolects and Sociolects in Marcel Pagnol’s La Gloire de mon père and Le Château de ma mère
Journal Title: In Translation / في الترجمة - Year 2021, Vol 8, Issue 1
Abstract
This paper investigates the difficulty of translating idiolects and sociolects from French into Arabic, and how the translator tackles obstacles encountered when trying to recreate their effects. We sought to focus on linguistic aspects pertaining to them, such as the accent, the pronunciation, the regiolect and the orality, which could embody them. We chose a meridional French literary work, which perfectly depicts the local colour of Provence, through its prolific use of idiolects and sociolects. The difficulty of rendering those notions was noticeable when we analyzed the translation of some sentences, which best represent them in Marcel Pagnol’s La Gloire de mon père and Le Château de ma mère. We could ascertain that both phenomena are interrelated. This is challenging since it is impossible to demarcate their aspects. Thus, their transfer is sometimes scarcely possible and doomed to fail, as they are differently achieved, or inexistent in the target culture.
Authors and Affiliations
Heyfa AIT ZIANE, and Said KHADRAOUI
العربية بين الترجمة و الحاسوب
Modern technology has provided a great asset for humanity as it has provided many tools for the improvement of the process of teaching and communication, especially in the field of translation. Indeed, it may be diffic...
النص القانوني وأسئلة ترجمتو
The article includes questions of the legal translation. As proficiency requires languages performance to the translating legal domain we cannot translate if we don‘t make the difference between the source language and...
إشكالية تنميط الترجمة القانونية ونصوصها: دراسة استقصائية
Translation Studies has attempted to categorize the texts commonly transferred into clearly defined typologies. General translation theorists were quick to propose their own typologies, the most famous of which were Ka...
التّـواصل التّرجمي بين المشرق والمغرب (الأطــــراس )Palimpsestesمنجـز ن ّصي
The present study is a conceptual review of the Genetic system (Gérard Genette). Our work falls within the framework of the linguistic criticism of Genetic work through his book Palimpsestes, published by Le Seuil, Par...
Visual Semiotics at the Service of Audio-visual Translation: A Case Study of Some English Movies’ Arabic Subtitles
The audiovisual translation that aims at making audiovisual programs accessible to larger audiences has been triggered by the development of communication technologies and the need for cultural and economic exchanges a...