“Xaste Nabâši(D)” As A Culture Specific Speech Act In Persian
Journal Title: JOURNAL OF ADVANCES IN LINGUISTICS - Year 14, Vol 4, Issue 1
Abstract
As different cultures have different speech acts and some cases of unsuccessful communication are due to the differences among the cultural patterns of speech acts, knowledge of these speech acts can help people to communicate more successfully. In this regard, the present paper ,based on Brown and Levinson Politeness Theory (1987), examines and analyzes œxaste nabi(d) speech act in Persian language to come up with the functions it serves in the Iranian Persian-speaking community for those non-Persian speakers who want to speak or learn Persian. For this purpose, some native speakers of Persian language from different ages and different groups were observed in such natural settings as markets, shops, the streets, and parties and their speech was recorded; then transcribed and translated into English, finally, the data was analyzed qualitatively. The results show that, there are seven major functions of xaste nabi(d) in Persian which are as follows: In literal meaning of "not being exhausted or tired", phatic communication, greeting and sometimes to bid farewell, mitigating request, to state indirectly end of a work or an activity, thanking and blaming. Finally, it is worth noting that we can define politeness in Persian language as using such politeness expressions (â€xaste nabi(d) not only for mitigating face threatening act (FTA), but also for face enhancing act (FEA) and successful interaction and communication. So incompatible with politeness definition of Brown and Levinson (1987) who consider politeness simply as a means of mitigating FTA, politeness in Persian is defined as FEA too.
Authors and Affiliations
Masoume Khodaei Moghaddam, Mahmoud Elyasi, Shahla Sharifi
L’IMPORTANCE DE LA CULTURE ET DES TEXTES LITTÉRAIRES DANS LA TRADUCTION LA CULTURE DEVRAIT-ELLE ÊTRE TRADUITE ?
Le truisme dans les études relatives à la traduction est le dilemme entre la culture de la langue d’origine et la culture de la langue cible. Le traducteur qui s’y consacre pour mener à bien son devoir, doit en premier l...
RECONCILIATION IN IMPLICATURES: DIVERGENCE OF LANGUAGE USE IN DIALOGUES
This paper proposes to investigate the theory of Gricean (1975, 1989) Figure of Speech within the framework of conversational implicatures in the dialogues of a very popular Manipuri Radio play. The Gricean figure of spe...
The Relationship between Multiple Intelligences and the Age of Institutional Teachers
This study tends to investigate whether the age of English as a Foreign Language (EFL) institutional teachers in Isfahan/Iran have any relationship with the intelligence they prefer to use, whether consciously or unconsc...
Demotivational Factors among Secondary School EFL Teachers in Iran
Demotivating factors negatively influence teachers attitudes and behaviors and hence lead to undesired teaching outcomes. The endeavor of this thesis was to scrutinize some sources of demotivational factors among Iranian...
Processing The Difference In Spanish-Language Media In Morocco
Spanish-language media in Morocco represent currently an almost unexplored field of research. The present contribution is centred on some aspects of postcolonial (and even, in a large sense, colonial, since we take into...