A COMPARATIVE ANALYSIS OF TRANSLATION STRATEGIES IN THE TURKISH TRANSLATION OF SONGS IN WALT DISNEY’S ANIMATED MUSICAL MOVIES: “HERCULES” AND “FROZEN”

Journal Title: International Journal of Langauges' Education and Teaching - Year 2017, Vol 5, Issue 1

Abstract

With the expansion of communication in the globalised world, translation has gained importance all over the world. Books, articles, magazines have been translated for over years. A new field in translation is the song translation. The aim of this study is to analyze translation strategies that are applied in the translation process of songs in Walt Disney’s Animated Musical Movies; namely “Hercules” (1997) and “Frozen” (2013) into Turkish within the framework of Skopos Theory. From each movie, 2 songs were selected. The names of the songs are The Gospel Truth 1 and Zero to Hero from “Hercules”, Love is an Open Door and For the First Time Forever from “Frozen”. The study focuses on the translation strategies based on Peter Low’s strategies (2005); translation, adaptation and replacement. The study is based on a descriptive qualitative research. The result of the study showed that there were 80 verses in “Hercules” and 86 verses in “Frozen”. In addition, from the three translation strategies proposed by Peter Low (2005), the most frequently used translation strategy was turned out to be “Replacement” in “Hercules”, while it was “Translation” in “Frozen”.

Authors and Affiliations

Bilge METİN TEKİN, Korkut Uluc ISISAG

Keywords

Related Articles

Yabancı Dil Olarak Türkçe Öğrenen Suriyelilerin Yazılı Anlatımda Yaptıkları Yanlışlar Üzerine Bir İnceleme

Bu çalışmada, Suriye’deki savaştan kaçıp ülkemize sığınan Suriyelilerin Türkçeyi öğrenirken yazılı anlatımda yanlış yaptıkları konular tespit edilmeye çalışılmıştır. Bu amaçla öğrencilerin sınav kâğıtları incelenmiş ve s...

A RESEARCH ON SIGNATURE KNOWLEDGE OF THE PRIMARY EDUCATION STUDENTS

Signature is defined to be a name or symbol that is put above the letter in order to certify the owner and content of the writing (Öksüz, 1989, p. 29). Several fields of science deal with the signature that can be regard...

Ortaokul Düzeyinde Öğrenim Gören Yabancı Uyruklu Öğrencilerin Türkçe Öğrenirken Yaşadığı Sorunlar ve Çözüm Önerilerine Dair Öğrenci ve Öğretmen Görüşleri

Bu araştırmada, ortaokul düzeyinde öğrenim gören yabancı uyruklu öğrencilerin Türkçe öğrenirken yaşadığı sorunlar ve çözüm önerilerine dair öğrenci ve öğretmen görüşlerinin tespit edilmesi amaçlanmıştır. Çalışmada nitel...

MOTHER LANGUAGE USAGE AND CULTURAL IN TERMS PROBLEMS FACE WITH OF TURKISH CHILDREN LIVING ABROAD: THE CASE OF BOSNIA AND HERZEGOVINA

In this study, mother language usage of Turkish kids who live in Bosnia and their interactions with their parents, cultural issues and problems of parents about keeping up their culture and language were investigated. In...

Çeviri Dünyasının Terzileri Kendi Söküklerini Dikemez Mi? Karşılaştırmalı Çeviri Eleştirisi Işığında Farklı Çevirmenlerin Parmak İzleri

Kaynak ve erek metnin karşılaştırmalı çözümlemesini ihtiva eden çeviri eleştirisi, kaynak ve erek metinlerin ait oldukları dizgelerin de dikkate alınmasını gerektirir. Karşılaştırmalı çözümlemenin amacı, çeviri metnin he...

Download PDF file
  • EP ID EP307126
  • DOI 10.18298/ijlet.1662
  • Views 133
  • Downloads 0

How To Cite

Bilge METİN TEKİN, Korkut Uluc ISISAG (2017). A COMPARATIVE ANALYSIS OF TRANSLATION STRATEGIES IN THE TURKISH TRANSLATION OF SONGS IN WALT DISNEY’S ANIMATED MUSICAL MOVIES: “HERCULES” AND “FROZEN”. International Journal of Langauges' Education and Teaching, 5(1), 132-148. https://europub.co.uk./articles/-A-307126