Adresat dziecięcy w tłumaczeniach Winnie-the-Pooh A.A. Milne’a na język polski i słowacki
Journal Title: Przekłady Literatur Słowiańskich - Year 2012, Vol 3, Issue 1
Abstract
The paper presents a comparison of Polish and Slovak translations of A.A. Milne’s book Winnie-the-Pooh, made by Irena Tuwim, Monika Adamczyk-Garbowska, Margita Príbusová and Stanislav Dančiak. The main object is to show determinants of honorification in the children’s style in compared languages: behavitives, adressative forms, deminutives and hypocoristics. The author also focuses on problems connected with the translation of plays on words, short rhyme poems and children’s songs.
Authors and Affiliations
Sylwia Sojda
Transfer niektórych elementów językowych w przekładzie poezji polskiej na język macedoński
The transference of the language code, considering the structural differences between languages, causes the contexts of the text to be reformulated during the translation. Poetry, as one of the most problematic issues fo...
Bibliografia przekładów literatury słowackiej w Polsce w latach 1990―2006
The bibliography of translations of Slovak literature in Poland from 1990 to 2006
Bibliografia przekładów literatury polskiej w Macedonii w 2014 roku
The bibliography of translations of Polish literature in Macedonia in the year 2014.
Historia Słowenii oczami Polaka. O przekładach literatury słoweńskiej Joanny Pomorskiej
The article discusses the problem of translating the essays which refer to Slovenian history. It focuses on the translation of Drago Jančar’s book, Terra incognita, published in Poland which was translated by Joanna Pomo...
Tłumaczenia niektórych tekstów współczesnej prozy polskiej na język czeski — przyczynek do dialogu kultur
In his paper, the author deals with the topic of rendering the contemporary Polish literature, created after the year 1989, into the Czech language. He reminds the reader of certain facts from the literary life of the la...