Analiza transferu archaizmów w słowackim tłumaczeniu Czerwonego błazna Aleksandra Błażejowskiego

Journal Title: Przekłady Literatur Słowiańskich - Year 2015, Vol 6, Issue 2

Abstract

The time span that divides the novel Czerwony Błazen (Red Clown) written by Aleksander Błażejowski, from the Slovak translation by Tomáš Horváth, is 89 years. The original version contains several archaic features on multiple levels. This article concerns with the analysis of the archaic features solely on the lexical level. The aim of the analysis is to find out if the translator has tried to maintain the archaic character of the novel (archaic from today’s point of view). There are several historical oddities in the novel (Dorożka). In the article, there are examples of the words that contemporary Polish lexicography considers archaic, even though the Dictionary of Warsaw, compiled in the same period as the novel Red Clown, recognizes the same words as neutral. All those archaic examples were substituted by neutral Slovak words by Tomáš Horváth. On the other hand, the translator used the method of compensation — where the Polish original text contains neutral words, in the Slovak translation archaic Slovak expressions were used. It is clearly visible that the translator tends to choose bookish expressions (skanúť, skyva chleba), which leads to the theory that he has planned to achieve the impression of an archaic text by using the bookish expressions. Nevertheless, the translator has not been consistent and his translation strategy is violated by informal, spoken words at unsuitable places.

Authors and Affiliations

Zuzana Pojezdalová

Keywords

Related Articles

Bibliografia przekładów na język śląski w latach 2002—2018 / Bibliography of translations into the Silesian language in the years 2002—2018

The bibliography includes translations into the Silesian language made both in the standard script as well as in the non-standard one. The starting point for translations into the contemporary Silesian may be dated back...

Bibliografia przekładów literatury słoweńskiej w Polsce w 2016 roku

The bibliography of translations of Slovenian literature in Poland in 2016

Intertekstualność jako forma dialogu międzykulturowego

The artistic texts which as a part of the intertextuality phenomena refer to other texts, known only in the native literary tradition and culture of the original text, present an enormous challenge for the translator ( i...

Bibliografia przekładów literatury polskiej w Macedonii w latach 2007—2012

The bibliography of translations of Polish literature in Macedonia from 2007 to 2012

Danuty Abrahamowicz szkoła przekładu

The author of the article focuses on the specific school of translation formulated by the well‑known Polish translator of Slovak literature, Danuta Abrahamowicz. The article defines all aspects of Abrahamowicz’s translat...

Download PDF file
  • EP ID EP76939
  • DOI -
  • Views 81
  • Downloads 0

How To Cite

Zuzana Pojezdalová (2015). Analiza transferu archaizmów w słowackim tłumaczeniu Czerwonego błazna Aleksandra Błażejowskiego. Przekłady Literatur Słowiańskich, 6(2), 171-177. https://europub.co.uk./articles/-A-76939