Approximators and mitigators in Chilean Spanish: the case of 'como' and 'como que'
Journal Title: Textos en Proceso - Year 2019, Vol 5, Issue 1
Abstract
This article analyses the use of the approximators como and como que in Chilean Spanish, and the link between their approximative semantic value and pragmatic mitigation. Previous works have given the marker como an approximative value (Mihatsch, 2009, 2010; Jørgensen and Stenstrøm 2009; Jørgensen, 2011; Holmvik, 2011; Kornfeld, 2013; Kern, 2014; Jiménez and Flores-Ferrán, 2018), and also a mitigating one (Puga, 1997; Briz, 1998; Jørgensen, 2011; Holmvik, 2011; Kornfeld, 2013, Panussis, 2016; Mondaca, 2017; Panussis and San Martín, 2017). Thus, the objective here is to analyze the relationship between semantic approximation and pragmatic mitigation through these particles, in order to establish whether all those approximative uses of como and como que also perform a mitigating function. Likewise, this paper seeks to propose a general description of those contexts that motivate Chilean speakers to approximate and mitigate their discourse through como and como que. For this purposes, 24 sociolinguistic interviews extracted from the corpus compiled in the Fondecyt Project 11110211 have been used. The main results show that como is a semantic approximator that, in those contexts where the speaker seeks to safeguard his or her face, acquires a pragmatic mitigation function, while como que, on the other hand, is a particle which predominant function is to mitigate.
Authors and Affiliations
Lissette Andrea Mondaca Becerra
Estudi comparatiu de l’atenuació pragmàtica en la llengua catalana: converses col·loquials prototípiques-converses col·loquials perifèriques
En este trabajo se ha llevado a cabo un análisis comparativo de la atenuación pragmática en un corpus de conversaciones coloquiales en catalán con el objetivo de estudiar de forma contrastiva la atenuación, es decir, de...
Tú and Usted in Mexico City. How much and how does gender, age, and instruction affect them?
In this study we focus on the second person singular pronouns tú and usted used in the Spanish of Mexico City, based on three social variables gender, age and educational level (of the speaker and the listener). Througho...
Conversation levels and interaction communicative resources on Twitter
The goal of this research is to do a review of the online communication, taking as axis the analysis of the interactive communication characteristics in the social media versus the face-to-face conversation. The Twitter...
Preliminary study about the rejection in the Brazilian and the Spanish cultures: external modifiers employed in email and private messages in Facebook
This study is part of a larger research project, aimed at analyzing and comparing rejections within a corpus of emails and private Facebook messages among three groups of informants: natives speakers of Peninsular Spanis...
Linguistic persuasion for the defense of the land: Primordial Title of Santiago Sula
At the end of the colonial period, peasant indigenous societies of the New Spain created a way to defend their territories from the growing colonialist threat, the creoles and other indigenous peoples who encroached thes...