استراتيجية الترجمة عند أبي العيد دودو

Abstract

نسعى في هذا البحث إلى استعراض مساعي أبي العيد دودو في الترجمة، لا من حيث هي تحول لساني أو ترحال لغوي، أو عملية آلية تعتمد إلى استعاضة كلمة بكلمة أو لغة بلغة أخرى، ولكن من حيث هي ممارسة كـتابية ووعي بالاختلاف، والاختلاف مع الآخر. وأبو العيد دودو من الذين استشارهم حس الاختلاف فأدركوا أن الترجمة فعل حضاري ينهض بين الثقافات قبل أن يكون بين اللغات، ومن هذا الإحساس السليم الصائب بأهمية الترجمة ودورها الريادي في مجال العلوم والآداب والفنون، ومن ثم في مجال تحقيق نهضة عربية معاصرة، انصرف المترجم بما يملك من آليات لسانية ومسترفدات ثقافية متنوعة إلى اكتشاف ما حادت بين عقلية الآخر وقريحته

Authors and Affiliations

محمد حمودي

Keywords

Related Articles

Le Soufisme maghrébin entre l'authenticité et la perversion des rites

La relation entre l’univers de représentations transmis de génération en génération et l’univers construit par le sujet maghrébin, nous mène vers ce qui est appelé la psychologie projective puisque toutes les transformat...

René Guénon et le renouvellement de la spiritualité islamique

Auteur de livres importants, comme Orient et Occident et La crise du monde moderne, René Guénon a influencé par son œuvre de nombreuses personnes, dans le monde entier, qui ont essayé de réorienter leur existence selon d...

Sheikh Mâ al-Aynayn le grand prédicateur du Sahara Occidental

L’histoire de l’Islam en Mauritanie a été marquée par de grandes personnalités religieuses dont les noms sont écrits en lettres d’or dans les annales. Nous pouvons en citer, à titre d’exemple, Sheikh Mâ al-Aynayn, fils d...

شعر التوسل عند القاضي عياض دراسة لغوية

أغلب قصائد القاضي عياض جاءت في مدح الرسول (ص) والتوسل به، فترجمت بذلك اهتماماته المذهبية والدينية، وهمومه الذاتية، ليكون من أوائل أدباء الأندلس الذين مدحوا الرسول في الغرب الإسلامي. إن القاضي عياض، كغيره من الصوفية، يختل...

مصادر شعر التروبادور الغنائي

إذا كان الأوروبيون قد عرفوا الشعر منذ عصر قدماء اليونان، فالشعر الغنائي المقفى لم يظهر عندهم إلا في أوائل القرن الثاني عشر للميلاد في جنوب فرنسا. ويعد الشعراء التروبادور أول من نظم هذا النوع من الشعر الذي انتشر بسرعة مذه...

Download PDF file
  • EP ID EP737035
  • DOI -
  • Views 27
  • Downloads 0

How To Cite

محمد حمودي (2006). استراتيجية الترجمة عند أبي العيد دودو. Revue Annales du patrimoine - مجلة حوليات التراث, 5(5), -. https://europub.co.uk./articles/-A-737035