Bibliografia przekładów literatury serbskiej w Polsce w latach 1990—2006
Journal Title: Przekłady Literatur Słowiańskich - Year 2012, Vol 1, Issue 3
Abstract
The bibliography of translations of Serbian literature in Poland from 1990 to 2006
Authors and Affiliations
Małgorzata Filipek, Katarzyna Majdzik
Pisati da bi se shvatilo: Sarajevo i Chicago na engleskom, bosanskom i poljskom
The paper discusses Aleksandar Hemon's literary oeuvre through the prism of reception of The Book of My Lives in Bosnia-Herzegovina and Poland. In the present paper, we analyse the function of paratextual elements on the...
Stylizacja na potoczność w przekładzie literatury czeskiej na język polski
Czech literature has traditionally made use of a distinctive stylization of colloquial language and dialect. This represents a significant challenge for translators into languages with less diverse stylistics as they see...
Przekład udomowiony — przekład wyobcowany
In the theory of translation rooted terms: domesticated translation — foreignizated translation, They are used as the name of the translation strategies. The first of them consits in bringing the author to the reader; th...
Chorvátska literatúra pre deti a mládež v centre záujmu slovenských prekladateľov
Slovak literature in translation has a representative selection of works of Croatian authors for children and youth starting from the 19th century to the present days (I. Brlić‑Mažuranić, V. Nazor, M. Lovrak, I. Kušan, L...
„Zbiór ten nie zostanie bezużytecznym w księgarstwie ciężarem”, czyli Narodowe pieśni serbskie wybrane i przełożone przez Romana Zmorskiego
In the article, the collection of Serbian folklore song translations, entitled Serbian Folk Songs, is regarded. The collection itself was prepared and published in 1853 and 1855 by Roman Zmorski. Located in the centre of...