COMMON GRAMMATICAL MISTAKES IN TRANSLATION OF THE US PATENTS INTO UKRAINIAN

Abstract

The article presents possible translation mistakes that can occur while translating the US patents into Ukrainian. The author describes the basic features of a patent as a type of technical documentation. On the basis of the analyzed patents the main grammatical structures peculiar for this type of legal documents are distinguished. The author also demonstrates possible way of eliminating common grammatical mistakes. У статті досліджуються граматичні труднощі, які можуть виникати у процесі перекладу патентної літератури українською мовою. Розглянуто загальну структуру патентів США, як різновиду науково-технічної літератури, визначено особливості, притаманні лише патентним документам та надано приклади того, як можна уникнути помилок в процесі перекладу. У зв’язку з розвитком інноваційних технологій та потребою швидко отримувати інформацію про останні досягнення науки та техніки, постає необхідність у перекладі патентів як серед професійних перекладачів, так і серед звичайних інженерів. Для отримання необхідного кінцевого результату варто зважати на існуючі особливості у процесі перекладу патентної документації. Патент є юридичним документом, що затверджує права винахідника або власника патенту на подальшу розробку винаходу, його виготовлення, впровадження та продаж на певній території в певний період часу. Основними складовими опису патенту є реферат, формула винаходу та опис винаходу. Патент, як різновид науково-технічного тексту, має наступні загальні риси: використання пасивного стану, складних дієприслівникових та дієприкметникових конструкцій, наявність великої кількості складнопідрядних та складносурядних речень. До особливостей, притаманних патентам, можна віднести присутність номінативних та безособових конструкцій з використання 3-ї особи однини середнього роду в якості підмета, що не є характерним для україномовної технічної документації. Крім того, як у документі, що має юридичну силу, реферат та формула винаходу патенту США мають чітко визначену структуру, яка повинна зберігатися в процесі перекладу. Реферат має чітко визначений об’єм та складається переважно з довгих складнопідрядних речень. В той час, як кожен пункт формули винаходу повинен складатися лише з одного називного речення. Будь яка зміна форми цих складових та опущення певної інформації в процесі перекладу можуть вплинути на чинність перекладеного документу. Саме такі особливості можуть викликати труднощі у процесі перекладу патентної документації США. Однак, їх можна легко уникнути, вивчивши поширені граматичні помилки, що можуть спіткати перекладача у процесі перекладу патентів.

Authors and Affiliations

Tetiana Anoshkova

Keywords

Related Articles

ОСОБЛИВОСТІ ФУНКЦІОНУВАННЯ СЛЕНГОВОЇ ЛЕКСИКИ В СУЧАСНІЙ АМЕРИКАНСЬКІЙ ХУДОЖНІЙ ЛІТЕРАТУРІ (НА МАТЕРІАЛІ РОМАНІВ ЧАКА ПАЛАНІКА)

У статті розглядається поняття сленгу у сучасній лінгвістичній науці та висвітлюються основні закономірності функціонування сленгової лексики в англомовній художній літературі на прикладі романів американського письменни...

ПРОБЛЕМАТИЧНЫЕ «АБСОЛЮТНЫЕ» КОНСТРУКЦИИ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА

В статье рассматриваются результаты взаимодействия теоретического анализа и экспериментальных исследований, посвященных определению реального грамматического статуса единиц, которые могут быть отнесены к «абсолютным» еди...

ЛІНГВОСТИЛІСТИЧНІ ТА СТРУКТУРНІ ОСОБЛИВОСТІ РОМАННОЇ ПРОЗИ ШЕРВУДА АНДЕРСОНА (НА МАТЕРІАЛІ ТВОРУ «КІТ БРЕНДОН»)

У статті проаналізовано романну прозу пізнього періоду творчості американського письменника Шервуда Андерсона, представлену твором «Кіт Брендон». Дослідницьку увагу зосереджено на особливостях організації внутрішньої та...

STRUCTURAL-SEMANTIC AND FUNCTIONAL-STYLISTIC PROPERTIES OF COMPLEX ZERO-SUFFIX ADJECTIVES WITH THE MEANING OF THE PERSON’S EXTERNAL CHARACTERISTICS IN THE MODERN UKRAINIAN LANGUAGE

The article describes derivational, structural-semantic and functional-stylistic capabilities of usual and specifically authorial adjective composites with materially nonexpressed suffix created on the basis of adjective...

ФІЛОСОФСЬКІ МОТИВИ ЛІРИКИ МИХАЙЛА ТКАЧА

Стаття присвячена аналізові філософських мотивів лірики Михайла Ткача. З’ясовано, що з роками поет усе більше тяжів до філософського погляду на світ і людину. В його поезії осмислено проблеми життя і смерті, добра та зла...

Download PDF file
  • EP ID EP511103
  • DOI -
  • Views 90
  • Downloads 0

How To Cite

Tetiana Anoshkova (2018). COMMON GRAMMATICAL MISTAKES IN TRANSLATION OF THE US PATENTS INTO UKRAINIAN. Вісник Маріупольського державного університету. Серія: Філологія, 11(18), 128-133. https://europub.co.uk./articles/-A-511103