De la lección manuscrita a la edición: los errores de la traducción gallega del "De medicina equorum"
Journal Title: Estudios Románicos - Year 2016, Vol 25, Issue 1
Abstract
El ms. 23076 de la Biblioteca Nacional de España transmite una copia de la versión gallega del primer tratado de veterinaria del occidente medieval, el De medicina equorum de Giordano Ruffo, que fue objeto de una vasta difusión en latín y de numerosas traducciones a diferentes lenguas (sobre todo, romances). De entre los dife- rentes tipos de errores que hay en el códice, este trabajo se centra en algunas lecciones que, siendo lícitas, se desvían de las que transmite la parca tradición conocida del texto de Ruffo con el objeto de evaluar la problemática que las envuelve y de sopesar la per- tinencia o no de proceder a su enmienda según se trate de errores surgidos en la trans- misión del propio texto gallego o de variantes originadas en el seno de la obra latina.
Authors and Affiliations
Gerardo Pérez Barcala
Las formas literarias de "Curial e Güelfa"
No Abstract
Las notas de D. Juan de Fonseca a la Jerusalén de Lope de Vega
No Abstract
LIBRO DE LAS CIENTO NOVELAS QUE COMPUSO JUAN BOCCACCIO DE CERTALDO
El manuscrito escurialense editado por M. Valvassori es una copia parcial de una traducción castellana del Decamerón perdida. En su breve y útil introducción, la editora manif esta su objetivo de hacer una edición acces...
Matrimonio bien avenido, la mujer junto al marido, por «Fernán Caballero»
Algunas consideraciones en la comedia teatral de Fernán Caballero.
Más allá de Ítaca: la Segunda Odisea de Cavafi
Es bien sabido que Cavafi s, siguiendo una tradición literaria que pasa por Dante y Tennyson, se inspiró en el motivo homérico de Odiseo en su conocido poema “Itaca”. Sin embargo, años antes, el tema de Ulises había sido...