Dialog swojskości i obcości w powieści Most na Drinie Ivo Andricia a modyfikacja znaczeń ewokowanych nazw własnych w przekładzie na język polski

Journal Title: Przekłady Literatur Słowiańskich - Year 2015, Vol 6, Issue 1

Abstract

The paper analyses proper names in literary translation of the polisemantical ethonym ‘Turks’ (functioning also as an appellative) from the book The Bridge on the Drina by Ivo Andrić and its translation into Polish by Halina Kalita. The paper aims at looking into and analyzing in what way both the cultures i.e. the heterogeneous one of the original work — of Bosnia and Herzegovina and the one in the translation limit the translator in choosing equivalents. The analysis shows that there are five translational methods which indicate some system limits of the two languages and the semantic/cultural aspects of proper and appellative names.

Authors and Affiliations

Martyna Ecler-Pasku

Keywords

Related Articles

Przekłady literatury polskiej w Słowenii w 2015 roku

This article examines the situation and the presence of Polish literature in the Slovenian literary market in 2015. It analyzes Slovenian translators’ choices concerning the selection of Polish authors, the frequency of...

Bibliografia przekładów literatury polskiej w Słowenii w 2016 roku

The bibliography of translations of Polish literature in Slovenia in 2016

Aspekt poznawczy w przekładzie artystycznym — na przykładzie powieści Herty Müller i ich przekładów na języki polski i czeski / Cognitive aspects in artistic translation — on the example of Herta Müller’s novels and their translations into Polish and Czech

This article deals with cognitive aspects of artistic translation based on the example of translations of Herta Müller’s oeuvre into Polish and Czech. The reader of Herta Müller’s novels in translation seeks to get to kn...

Bibliografia przekładów literatury polskiej w Macedonii w latach 1990―2006

The bibliography of translations of Polish literature in Macedonia from 1990 to 2006

Koncepcja przekładu L’ubomíra Feldka w kontekście słowac‑ kiej myśli przekładoznawczej

In Poland, Slovak translatological thought is associated with the concepts of Anton Po‑ povič and his school of translation. In 1977, it published a book by Ľubomír Feldek Z reči do reči, which is important for Slovak tr...

Download PDF file
  • EP ID EP76906
  • DOI -
  • Views 86
  • Downloads 0

How To Cite

Martyna Ecler-Pasku (2015). Dialog swojskości i obcości w powieści Most na Drinie Ivo Andricia a modyfikacja znaczeń ewokowanych nazw własnych w przekładzie na język polski. Przekłady Literatur Słowiańskich, 6(1), 172-198. https://europub.co.uk./articles/-A-76906