DISCUSSION ON THE TYPES OF LITERARY TRANSLATION IN THE SOVIET TRANSLATION STUDIES
Journal Title: Studia Litterarum - Year 2017, Vol 2, Issue 2
Abstract
The article discusses the theory and history of literary translation in the Soviet Union, namely, the dispute between Moscow and St. Petersburg schools of translation. The main focus is on the chapter from an unfinished Doctorate thesis by a Soviet translator and translation studies theorist V.Ye. Shor (1917–1971). The thesis entitled How Many Types of Translation Exist? was turned down by the editors of major academic collections in the field. Shor opposed ideas supported by the school of I. Kashkin though he did it indirectly, by criticizing Vachtin, a scholar who did not belong to the Moscow school of translation. Shor argued against dividing translation into types claiming that the type of translation should be determined by the original. Instead, he proposed a unified universal principle that would define the quality criteria of a translation, substantiate the necessity of translator’s creativity, and at the same time adequately render ideas and images of the original in the language of translation. This paper shows how fierce discussions between the acolytes of these two schools influenced the decision to reject Shor’s paper that fostered ideas not corresponding with the mainstream lines in translation studies of the 1960-s.
Authors and Affiliations
N. R. Neiman
INTERACTION OF VARIOUS GENERIC FORMS IN THE 12TH–17TH CENTURY TEXTS AND THE MINDSETS OF OLD RUSSIAN AUTHORS
The essay focuses on the understudied question of the poetics of Old Russian literature: it is the frst study of the kind that analyzes semantic interaction of different generic forms in the works of the period. The ess...
AUCTORITAS: AUTEUR ET AUTORITÉ CHEZ DIDEROT ( À PROPOS DE QUELQUES ÉPIGRAPHES )
Diderot approaches the notions of work and author in a wide variety of ways. His works are “works” only because they “work” in the sense that they transform from within the categories of author and reader, blurring the b...
AKHMATOVA’S “LEONARDESCHI”: A COMMENTARY ON THE PICTORIAL REALITY
This article explores why N. Nedobrovo mentioned Il Sodoma (Giovanni-Antonio Bazzi) among the artists of da Vinci School in her poem that was of particular importance to Anna Akhmatova. The referenced studies by Merezh...
How the french discovered the Lower depths
Despite the exceptional fame of Maxim Gorky in France since the very beginning of the 20th century, the French public did not discover The Lower Depths until October 1905, later than other European countries. The compe...
Conference “‘Eternal’ Plots and Images in Literature and Art of Russian Modernism" (November 16–17, IWL RAS)
No Abstract