El fenómeno cotidiano de la «auto-traducción» en Italia y España
Journal Title: Estudios Románicos - Year 2010, Vol 19, Issue 1
Abstract
En España la cooficialidad del castellano, catalán, gallego y eusquera ha determinado la proliferación de traducciones entre las distintas lenguas peninsulares en el último tercio del siglo XX, tanto en el ámbito político, como en el mercado y la cultura. En Italia conviven, como es sabido, numerosas minorías lingüísticas, bien consideradas históricas o recientes; cuya presencia comporta problemas administrativos y sociales que intentan resolverse con una adecuada estrategia política y educativa. Este trabajo reflexiona sobre el esfuerzo de traducción desde una lengua minoritaria a otra dominante por parte de los escritores contemporáneos en Italia y España; apunta una posible tipología de auto-traducciones y les asigna funciones importantes en la construcción de identidades culturales.
Authors and Affiliations
Belén Hernández
De la realidad histórica y la ficción en la crónica del maestre Pelayo Pérez Correa y en El Victoria de Gutierre Díez de Games, libro crónica de Pero Niño
No Abstract
El feminismo de Henri Beyle: Stendhal y Lamiel
No Abstract
El "Árbol ejemplifical" de Octavio Paz
No Abstract
En torno al sínodo murciano de Don Jerónimo Manrique de Lara (1583)
No Abstract
Gastos del concejo lorquino para el Corpus de 1472
No Abstract