ESTABLISHING THE TRANSLATIONAL CONFORMITY OF ENGLISH AND UKRAINIAN TERMS OF AGRICULTURAL ECONOMICS
Journal Title: Scientific journal «International Journal of Philology» - Year 2016, Vol 1, Issue 248
Abstract
The article considers lexical and grammatical transformations in translating English texts of agrarian discourse and specifics of rendering the English agricultural terms into Ukrainian. Relevance of the topic is stipulated by the fact that the problems of nominalization and terminologization constantly remain in the spotlight of linguists and translators, because this process of word formation and adequate reproduction in other languages does not stop and is gaining momentum due to intensification of the process of globalization, economic integration and competition in modern world. Scientists have come to the conclusion that in order to maintain the orientation and consensus while covering professional knowledge, the current state of science requires in-depth study of such issues as specifics of translating the terms, genesis, processes of constructing the terminological systems, semantization and standardization of terms, their pragmatic and stylistic realization in scientific literature and research communication. The necessity to consider lexical transformations in English agrarian texts and the peculiarities of rendering English terms into Ukrainian has determined the purpose of the article. Any translator who makes either written or oral translation for providing foreign trade, should comply with the following fundamental principles of translation: 1. Thoroughly understand the meaning of the text under translation, taking into account the specific sector of agricultural production. 2. Possess a high-level language, which he translates from, including sectoral terminology. 3. Not to try to achieve adequacy in translating the agrarian texts only applying word-for-word translation that sometimes leads to distortion of meanings and hence misunderstanding the text as a whole. 4. Make use of commonly used language forms in translation that apply to both general and agricultural vocabulary. 5. “Pack”, combine correctly the words in translated text, following the target language rules. Adequate translation of terms requires from translator, above all, fundamental knowledge in science and technology, which actually relates to translation and, secondly, understanding the meanings of English terms and knowledge of professional terminology in their native language. When translating scientific literature interaction of a term with the context in which it reveals its lexical meaning is of great importance, because only in the context one can understand, what particular field of knowledge the term belongs to, and translate it accordingly, selecting the best possible equivalent in the target language. Therefore, we can distinguish two stages in translating the terms: the first - clarification of the term’s meaning in context, a second – rendering this meaning in native language. Linguistic examination of the agrarian terminological units has been narrowed to the terms of agrarian economics, which have not been investigated before in detail. Specialized terms are an essential component of scientific-technical texts and one of the major complications of translation because of their ambiguity, lack of equivalents of new terms in target language, as well as some differences of terminological word formation in English and Ukrainian languages. These very positions have been dealt with to the extent possible in the article. Currently this kind of research is especially important when the development of processes of international economic integration, international labor division , globalization of the world economy are becoming more intense. The importance of translation for mutual understanding was underlined by many scholars-linguists and translators, including A. M.Mamedov, Fedorov A.V. and others. Translational transformations are a primary means of translating the texts on foreign economic activity. Lexical and grammatical transformations pursue the main translation purpose – to keep the content of a message unchanged, while respecting the stylistic language norms. Lexical techniques of transcoding, loan translation, transliteration, descriptive translation and lexical substitution have been considered here in detail. Attention has also been paid to such lexical-semantic and lexical-grammatical translation techniques as generalization and concretization.
Authors and Affiliations
H Sydoruk, N Bulka
THE INFORMATIVE AND MEDIA ASPECTS OF THE NEW EDUCATIONAL CHALLENGES
The main goal of this article is to investigate the informative and media aspects of the new educational challenges, connected mostly with the mass communication and distance learning in such conditions: 1) informative s...
THE PECULIARITIES OF AUTOBIOGRAPHISM IN “MON PORTRAIT” OF J.-J. ROUSSEAU
A little-known work by J. –J. Rousseau «Mon portrait» is taken into consideration in the following article. The aim is to discover the features of autobiographism of «Mon portrait» and trace their implementation in the s...
SOME CONCEPTIONS ON THE IMANENT SOURCES OF EUROPEAN UKRAINIAN CULTURE CREATION FROM THE LATE MIDDLE AGES AND BAROQUE TILL NEW WORLDVIEW-AESTHETIC TENDENCIES
The author of the article focuses on the problems that are clearly connected with the theoretical-problematic complex of studying the Latin literary classics in the context of ideas and semiotic universals of the Ukraini...
DISCOVERY OF A LATER EDITION OF THE ARTICLE BY V. STUS «A PHENOMENON OF OUR TIME (THE ASCENT TO CALVARY OF GLORY)»
The works of Vasyl Stus – а Ukrainian poet, human rights activist, a member of the Sixtiers’ movement of resistance against the totalitarian system in the USSR – are subject to scientific interest of literary critics and...
TRANSLATION OF GERMAN COMPOSITES IN AGRARIAN DISCOURSE
The article highlights the ways of translation of the German composites in the agricultural discourse. It was stated that difficulties of text translation on the agrarian subjects are often associated with the search...