FEATURES OF THE RIDDLE AS AN ARTISTIC TEXT
Journal Title: Південний архів (філологічні науки) - Year 2018, Vol 72, Issue 1
Abstract
The article clarifies the nature of the speech genre of the riddle as a component of discourse, describes the components of the speech genre of the riddle, namely: situation, context, social roles. The semantic structure of riddles is analyzed. The analysis of the semantics of denotate nominations is given in a broad folk and cultural-ethnographic context. The functional features of folk and modern riddles are studied. Composite components of mysteries are revealed, national-cultural aspects of mysteries are considered.
Authors and Affiliations
І. Гаценко
DEICTIC MEANS OF EXPRESSING ETHNIC PREJUDICES IN THE ENGLISH DISCOURSE OF BRITISH AND AMERICAN POLITICIANS
The article is devoted to the investigation of deictic means of expressing ethnic prejudices in the discourse of British and American politicians. Personal, possessive and demonstrative pronouns are not only units of nom...
FUNCTIONING IMPLICATURES IN THE LANGUAGE OF PROFESSIONAL COMMUNICATION OF HEALTH WORKERS
The article deals with the functioning of implicatures in German-speaking professional communication of health workers. The article establishes the concept of medical discourse and the functioning of implicatures in it....
SENSORY-PERCEPTUAL REPRESENTATION OF THE CONCEPT “WOMAN” IN THE FEMALE LITERATURE OF THE UKRAINIAN DIASPORA
Polivalence of artistic arrangements of the concept «woman» in the Ukrainian female prose is defined by figurative, typological and axiological universals of its conceptual content. Female representation of the key conce...
ASPECTUAL CHARACTERISTICS OF SEMELFACTIVE LIGHT VERB CONSTRUCTIONS
The paper explores the aspectual analysis of semelfactive verbs and verbal phrases. It also provides an initial examination of the semelfactive light verb constructions, especially in terms of its telicity features and w...
TRANSLATION DOMINANT FEATURE AS A KEY TO SUCCESSFUL TRANSLATION
The article deals with the specifics of translating quasi-idioms as a lexical dominant feature of R. Dahl’s individual style. Comprising most significant elements of the original text that constitute the author’s individ...