ФОРМУВАННЯ ГРАМАТИЧНОЇ ПЕРЕКЛАДАЦЬКОЇ КОМПЕТЕНТНОСТІ

Abstract

У статті розглянуте формування граматичної перекладацької компетентності як складової лінгвістичної або мовної компетентності перекладача та компоненту компетентнісної моделі професійної підготовки. Проаналізовані підходи до формування граматичних навичок у майбутніх перекладачів та систематизовані граматичні відмінності вихідної мови та мови перекладу. Граматична компетентність визначена як така, що базується на знанні іншомовної граматики та навичках відтворення граматичних явищ у перекладі. Обґрунтовано доцільність відокремлення дисципліни «Практика перекладу: граматичний аспект» з метою акцентування уваги студентів до розбіжностей між мовами (від морфології до синтаксису), формування навичок аналізу граматичної будови іншомовного речення, визначення граматичних явищ, які знаходяться в сфері перекладацької, а не мовної компетентності і потребують перекладацьких рішень. На основі антропоцентричного та комунікативно-функціонального підходів до розуміння перекладацької діяльності та когнітивної моделі перекладу визначається, що перекладацький процес – це здатність співвідносити концепти зі значенням мовних одиниць у мові перекладу. Таким чином, формування граматичної компетентності перекладача має бути орієнтоване на практичне використання мови та формування навичок відтворення граматичних явищ з урахування комунікативної ситуації. The paper focuses on formation of translator’s and interpreter’s grammatical competence as part of translator’s and interpreter’s comprehensive linguistic or language competence and as an integrated component of a competency model of professional training. Formation of grammar skills of translator students is analyzed from the point of view of different researchers; the differences between the grammar of the source language and the target language are systematized. The grammatical competence is defined as the one that is based on the knowledge of the foreign language grammar and skills of rendering the grammatical aspects in translation. The importance of the training discipline “Practice of translation: grammar aspects” is justified as far as it aims to focus students’ attention on grammatical differences between the languages (both in morphology and syntax). It also facilitates the further development of skills of analyses of foreign sentence structure and comparison of the source language and the target language and identification of the grammatical aspects that are not linguistic in their character but are in the sphere of translation competence, thus they require specific translation approaches. Relying on anthropocentric, communicative and functional approaches to translation as well as on the cognitive model of translation, it is concluded that the process of translation is connected with the awareness that translation is not about the words but it is more about the ideas and translator’s/interpreter’s capability to match the concepts of the source language with linguistic units in the target language. In conclusion it is suggested that translator’s and interpreter’s grammatical competence should be formed on the base of the practical use of the language and communicative approach.

Authors and Affiliations

Ірина Гусленко

Keywords

Related Articles

ЛЕКСИЧНІ ЗАСОБИ ВПЛИВУ НА АУДИТОРІЮ НА МАТЕРІАЛІ ТЕКСТІВ ПОЛІТИЧНИХ ПРОМОВ

Стаття присвячена дослідженню лексичних засобів створення експресивності мовлення в текстах публіцистичного стилю. На сучасному етапі розвитку мовознавства підвищена увага приділяється проблемам взаємодії мови та свідомо...

ОСОБЛИВОСТІ ВІДТВОРЕННЯ ЕТНОСИМВОЛІВ ЗООНІМІЧНОГО ХАРАКТЕРУ У ПЕРЕКЛАДАХ ПОЕЗІЙ ВАСИЛЯ СТУСА І ВАСИЛЯ СИМОНЕНКА АНГЛІЙСЬКОЮ МОВОЮ

У статті досліджено особливості відтворення етносимволів зоонімічного характеру в англомовних поетичних перекладах поезії Василя Стуса і Василя Симоненка з позицій культурологічної парадигми, охоплюючи як лінгвокультурни...

НІМЕЦЬКИЙ ЛІНГВОКУЛЬТУРНИЙ КОНЦЕПТ GÖNNEN У КРОСКУЛЬТУРНОМУ ВИСВІТЛЕННІ: ЕТНОУНІКАЛЬНІ СМИСЛИ

Пропонована стаття присвячена виявленню етноунікальних смислів німецького лінгвокультурного концепту GÖNNEN на тлі зіставлення з його смисловими корелятами у британській, українській та російській лінгвокультурах. На осн...

ФОНЕТИЧНІ ВІДМІННОСТІ В УСНОМУ МОВЛЕННІ ЧОЛОВІКІВ І ЖІНОК НА СЕГМЕНТНОМУ РІВНІ

Стаття присвячена дослідженню відмінностей усного мовлення представників протилежних статей на фонетичному рівні, а також опису факторів, що спричиняють ці розбіжності. Особливу увагу приділено визначенню характеристик с...

НАВЧАННЯ МАЙБУТНІХ ВЧИТЕЛІВ АНГЛІЙСЬКОЇ МОВИ ОРГАНІЗАЦІЇ ТА ПРОВЕДЕННЯ РОЛЬОВОЇ ГРИ

В статті розглядається проблема навчання майбутніх вчителів організації та проведення рольової гри на уроках англійської мови. Обгрунтована необхідність навчання студентів розробляти рольові ігри. Розглядаються етапи рол...

Download PDF file
  • EP ID EP639588
  • DOI -
  • Views 82
  • Downloads 0

How To Cite

Ірина Гусленко (2018). ФОРМУВАННЯ ГРАМАТИЧНОЇ ПЕРЕКЛАДАЦЬКОЇ КОМПЕТЕНТНОСТІ. Наукові записки. Серія: Філологічні науки, 2(165), 478-482. https://europub.co.uk./articles/-A-639588