Hermeneutics and the Text Translation: Interpretability, Probability, Impossibility
Journal Title: In Translation / في الترجمة - Year 2016, Vol 3, Issue 1
Abstract
The original and the new translated texts are not similar; yet the second is the by-product of the first. The translator manipulates the first so that he gives birth to the second. But does the second contain the same entrails of the first? Does it contain the same voice as the original? Or just, behind any new text, there is intentionality of the translator! Can Hermeneutics be the adequate tool, which enables the translator/interpreter to find the authentic meaning of the original?
Authors and Affiliations
Salah BOUREGBI
La traduction de la terminologie traductologique du français vers l’arabe : problème et difficultés
Arabic terminology relative to translation studies is suffering from a considerable accumulation of terms and an evident terminological dispersion. The terminology of translation studies is characterized by plurality,...
A Glance at the Position of Colloquial Forms in Education along Sociolinguistic Realities in Algeria
One of the main concerns of sociolinguistics is to study language in the society from different corners and in its different aspects. In the present paper, it is associated to another science, which is translation. The...
Translating Culture: The Challenge of Translating the Untranslatable: Procedures and Strategies
Consideration of Arabic and English cultures in the realm of translation may result in cases of untranslatability making translators generally strained by cultural similarities and contrasts of the source and the targe...
Interpretation and Translation of Sufi Symbols in Ibn Arabi Writings
The "Sufi symbols" constitute a translational problem due to its ambiguity and the wide interval between the time of composition and the time of translation. This article aims to study the translation of the Sufi symbo...
Linguistic Imperialism, Multilingualism, and Language Planning in Algeria
Linguistic imperialism and globalization have become driving forces that compel the tergiversation of the Algerian language policy, which is very problematic. Indeed, linguicism and the threat of linguistic genocide ar...