HISTORY OF TRANSLATIONS OF FEDERICO GARCIA LORCA’S WORKS IN UKRAINE AND ABROAD

Abstract

The article analyzes the history and problems of translations of Federico Garcia Lorca in Ukraine, Europe and the USA. It mentioned the first Ukrainian translations of Lorca's poetry belonging to Nikolay Ivanov, which were published in the Literary magazine (Kharkov) in 1940. The first separate edition of the works of Lorca was the collection “Chosen by Garcia Lorca, Poetry, Prose, Drama” by Igor Kostetsky’s publishing house “On the Mountain” in 1958. Subsequently, probably the most famous collection of translated Lorca’s poems by Nikolay Lukash appeared in Ukraine, which was published in 1969. In his interpretation, Lukash is going in a new, independent way. The folklore basis of Lorca's poetry prompted him to look for stylistic matches in our folk-song tradition, because he is more oriented towards folklore than all his predecessors, both Ukrainian and Russian. Article analyzed translations of Lorca into English, made in the United States, where interest in this author is special, the reason for which is mainly the name of the collection of poems "The Poet in New York." It is noted that the first translators of this collection were A.L. Lloyd (1938), Stefan Spender and J. L. Gili, who published a collection of Lorca's selected poems in 1943, but before them, in 1940, one of Lorca’s most prominent translators, Rolf Humphries, published the first translation of The Poet in New York". The world experience of translating Lorca’s works indicates that there is still no unambiguous approach to the translation of his works.

Authors and Affiliations

O. V. Fedorov

Keywords

Related Articles

COMPLEX OF STRATEGIES IN ADVERTISING DISCOURSE: FROM DIFFERENTIATION TO DISCREDITATION

The article is devoted to a verbal component while study of a communicative strategy complex in the advertising discourse as advertisement has always been an inherent part of human life. But under the modern conditions a...

THE DIACHRONIC ASPECT OF THE SEMANTIC CHARACTERISTICS OF THE GERMAN PHRASEOLOGICAL UNIT TO DENOTE A GENDER STEREOTYPE FOR WOMEN «FOOL»

The article deals with the semantic characteristics of phraseological units for denote the gender stereotype «stupid» in modern German. Gender and ethnic stereotypes were studied as a component of a social stereotype tha...

THE PECULIARITIES OF ENGLISH MARKETING TERMS FUNCTIONING IN THE UKRAINIAN LANGUAGE

The proposed article is devoted to the research of the peculiarities of English marketing terms functioning in the Ukrainian language. All terms of marketing form a certain system, within which they interact with each ot...

PHONETICS GENESISINTHE SYSTEMOF LANGUAGE ORIGIN HYPOTHESES

The genesis analyzing of phonetics as the branch of knowledge about the sound structure of language is given in the article; its interconnection with phonology in the system of religious, biological and social hypotheses...

PRAGMATIC ADAPTATION OF THE AVIATION TEXTS

This article attempts analyze the main aspects and techniques of pragmatic adaptation as a way of translation of aviation texts. The civil aviation sector in recent years received considerable development. However, this...

Download PDF file
  • EP ID EP639556
  • DOI -
  • Views 75
  • Downloads 0

How To Cite

O. V. Fedorov (2018). HISTORY OF TRANSLATIONS OF FEDERICO GARCIA LORCA’S WORKS IN UKRAINE AND ABROAD. Науковий вісник Херсонського державного університету. Серія: “Лінгвістика”, 34(2), 239-243. https://europub.co.uk./articles/-A-639556