Italia en la prensa periódica durante el franquismo
Journal Title: Estudios Románicos - Year 2014, Vol 23, Issue 1
Abstract
!""#$%&'()'$%"*(%+,-.",+'(/.(01,1,23'(4&'14'5'(.5(1'(6547.+"4/'/(/.(8'+9.1,5'*(/4+42.( el proyecto de investigación CRET (Grupo de Investigación Consolidado sobre Traducción y Multiculturalidad), formado por un nutrido equipo internacional de especialistas en traducción, lenguas modernas y literatura comparada; dentro del cual ha estudiado la recepción de la cultura italiana durante el franquismo, a través de la sistemática catalogación de los artículos de prensa publicados entre 1939 y 1975. Gracias a esta detallada labor y a través de la revista on line "3456783 y una serie de monografías, ha iniciado la recuperación de la memoria cultural italiana en Cataluña y en España. Entre sus libros destacan: "349:;;<=5>% ?6:@AB836<=5>%C3456;384;<=5%(2005) y Traducción e interculturalidad (2008), además de la coordinación del volumen colectivo:%$4%C349:;;<=5%85%D46%38D4;<E586%<C4DEF86G4HED46I%D85- J:4>%D<C834C:34%K%;:DC:34 (2012). En este nuevo libro, auspiciado por CRET y un proyecto de investigación paralelo del MINECO, titulado “La traducción en contextos plurilingües: Italia en la España contemporánea”; Assumpta Camps presenta los resultados del análisis de un corpus de textos periodísticos sobre cultura italiana, aparecidos entre 1940 y 1975 en dos publicaciones catalanas: $4%B45J:439<4%86G4HED4, periódico generalista de ámbito nacional cuyos fondos constituyen la parte más extensa del volumen; y la )8B<6C4%*8334%,L23, pequeña publicación iniciada en 1959 en catalán, actualmente considerada una tribuna indispensable para comprender la evolución de la cultura dicha lengua, todavía bajo el régimen de Franco, pues se hizo eco de una parte de la cultura italiana aún desconocida para el público del resto de España. Comparando la presencia italiana en ambos foros es posible observar la diversidad de las relaciones producidas entre ambos países y la complejidad de la imagen del M8DG4868 en dependencia de sus contextos de traducción y difusión.
Authors and Affiliations
Maria Belén Hernández González
Tesoro de las dos lenguas española y francesa
La publication par les éditions Honoré Champion du dictionnaire bilingue « espagnol-français » et « français-espagnol » le plus célèbre du XVIIe siècle, le Tesoro de las dos lenguas española y francesa. Tresor des deux...
La labor gramatical de tres profesores de instituto en Murcia en la primera mitad del siglo XX
Los trabajos de lingüística publicados en Murcia en la primera mitad del siglo XX tienen relación con la enseñanza de las disciplinas lingüísticas en el hoy Instituto Alfonso X de la ciudad, aunque su proyección trascien...
"Buenos çendales de Andria"
No Abstract
PRIMERA EDICIÓN COMPLETA DE CUENTOS PARA UN AÑO DE LUIGI PIRANDELLO
En diciembre de 2011 se ha presentado en las librerías la primera edición española completa de los relatos de Luigi Pirandello, traducidos por Marilena de Chiara para la editorial Nórdica de Madrid. Esta publicación pu...
Bases sociales y económicas del liberalismo cartagenero (1833-1868)
No Abstract