IVAN FRANKO AS A TRANSLATOR AND TRANSLATION SCIENTIST: THE ISSUE OF INTERCULTURAL COMMUNICATION

Abstract

The article highlights the topic of intercultural communication taking into account the peculiarities of the situations that are inherent to Ivan Franko. It also accentuates some typical features of intercultural discourse that are common to the Great Kameniar’s translation works. It is proved that translation as a whole and translation by Ivan Franko constitute the main tool for expanding the stylistic and expressive means of the native language. Franko’s role as a translator and translation scientist for the development of the ukrainian culture is discovered. At the same time, it is emphasized that perception of Ivan Franko’s translation heritage can integrate the spiritual needs of Ukrainian people on their way to a modern European space. The attention is focused on four principles that summarize the situation of I. Franko’s intercultural activities and their basic characteristic features are given. The concepts of intercultural communication and intertextuality are comprehended. Some trends of Franko’s translation works and their impact on the Ukrainian translation are traced. Based on the research about Ivan Franko as the Ukrainian translation founder, there have been made the attempts to simulate an individual opinion regarding I. Franko’s intercultural communication. The attention is given to the peculiarities of the works, which have been translated by Franko and which are often accompanied by comments and scientific investigations. It is proved that Franko’s creative achievements as a talented mediator in intercultural communication are widely used by the current generation of Ukrainians.

Authors and Affiliations

М. В. Якібчук

Keywords

Related Articles

LEXICOGRAPHICAL ACHIEVEMENTS AND PROSPECTS IN THE CONSTRUCTION INDUSTRY

The main objective of the scientific and technical language – describe, explain, describe the natural and social processes and phenomena, technical facilities. Despite the large number of works devoted to the issues of t...

SYNONYMY IN THE RHETORICAL TERMINOLOGY OF CICERO

In this particular article we have examined some types of Latin synonymy in the rhetorical tractates of cicero. one of the most disputed questions in the linguistics is the question of existence of synonymy in the termin...

VOSI CONSTRUCTION IN THE FUNCTION OF THE COMPLEMENT OF MONOTRANSATIVE VERBS IN EARLY NEW ENGLISH

The article outlines VOSI construction in Early New English and establishes its structural and functional peculiarities. VOSI construction, which means all infinitive complement constructions with a Noun Phrase in preposi...

CONCEPTUAL METONYMY, METAPHOR AND OXYMORON AS PROCESSES OF CONCEPTUALIZATION HEAVY AND LIGHT

Major cognitive processes that take place during the secondary nomination of reality when using the concepts HEAVY and LIGHT in English fictional, scientific and religious discourses are the conceptual metaphor, metonymy...

BASICS OF CRIMEAN TATAR PHONETICS: ADVANTAGES AND DISADVANTAGES OF LATIN ALPHABET

The article focuses on the «Latinization» of the Crimean tatar language in which great attention is given to phonetics, which was formed on the basis of pronunciation of the Crimean tatar language All sounds are indentie...

Download PDF file
  • EP ID EP412726
  • DOI -
  • Views 86
  • Downloads 0

How To Cite

М. В. Якібчук (2017). IVAN FRANKO AS A TRANSLATOR AND TRANSLATION SCIENTIST: THE ISSUE OF INTERCULTURAL COMMUNICATION. Наукові записки Національного університету "Острозька академія" Серія "Філологія", 64(2), 207-210. https://europub.co.uk./articles/-A-412726