Kobieta demoniczna Teffi (1872–1952) w przekładzie Juliana Tuwima

Journal Title: ACTA POLONO-RUTHENICA - Year 2017, Vol 2, Issue 0

Abstract

This article deals with the specifics of the language and the translational difficulties of Teffi (Nadezhda Lochwicka), one of the most recognized figures of pre-revolutionary Russia, poet, columnist and author of humorous stories. The author verifies the thesis essence on the material the novel’s title from the collection Demonic woman and her Polish variant in the translation of Julian Tuwim. Evaluating the choice validity of translator equivalents from the standpoint of the author’s individual style, the ideological-theatrical and the stylistic aspects were taken into account.

Authors and Affiliations

Iwona Anna NDiaye

Keywords

Related Articles

Polski Wykop, czyli Wschód Andrzeja Stasiuka

The aim of this paper is to compare and discuss, direct and indirect, intertextual references to Andrzej Platonov’s The Foundation Pit in The East of Andrzej Stasiuk. A. Stasiuk’s novel is an attempt of self-discovery, f...

Ukraińskie frazeologizmy w polskim przekładzie Piotra Kuprysia Eneidy Iwana Kotlarewskiego

Folklore phraseology was a inexhaustible source of linguistic measures for Ivan Kotliarevsky, as it allowed him to build humorous and satirical effects through introducing into his literary works colloquial, dialectal an...

Folklor polityczny w czasopismach emigracji ukraińskiej wydawanych w międzywojennej Polsce

The article is devoted to the Ukrainian political folklore which was published in the inter-war press of the Ukrainian emigration. Some emigrant journals were published in Poland. The pages of these publications publishe...

Download PDF file
  • EP ID EP302235
  • DOI 10.31648/apr.1330
  • Views 58
  • Downloads 0

How To Cite

Iwona Anna NDiaye (2017). Kobieta demoniczna Teffi (1872–1952) w przekładzie Juliana Tuwima. ACTA POLONO-RUTHENICA, 2(0), 125-133. https://europub.co.uk./articles/-A-302235