Kulturowe matryce semantyczne - wiersz macedoński w refleksie polskim i chorwackim

Journal Title: Przekłady Literatur Słowiańskich - Year 2011, Vol 2, Issue 1

Abstract

This article describes the ways of transformations of the cultural-semantic elements in parallel translations of the Macedonian poetry. Their comparison through the material of lyric from 1955—1977 period (along with wide annotation in the perspective of communicational theory of translation) depicts differences in the extent of equivalency — ensuing from divergence of both traditions of intercultural relations. Croatian translations show much higher accuracy, articulateness and economy of forms of expression, relying on common extensive corps of south Slavonic lexis, often phraseology. Polish translations on many levels use a compensation — especially archaic stylisation, language embellishing advanced to affectation has high frequency. In the first case dominant method is usually syntagmatic translation or reproduction of the plates (cliches), in the second — applying of the functional cultural equivalents and deriving from the romantic heritage.

Authors and Affiliations

Lech Miodyński

Keywords

Related Articles

Na dnu strani? Nejezikovne prevajalske opombe v izbranih prevodih novele Balada o trobenti in oblaku Cirila Kosmača

The translator’s notes in the Serbian, Russian, Polish, and German translations of the novella Balada o trobenti in oblaku (The Ballad of the Trumpet and the Cloud), written by a Slovenian writer, Ciril Kosmač, differ wi...

Biografija uz prijevod: Hrvatski ilirac Medo Pucić o Adamu Mickiewiczu

This paper deals with and comments on the biography and description of the literary work of the Croatian author of the Romantic period, Medo Pucić, with a special review of the biography of Adam Mickiewicz which he wrote...

„To tylko inna nazwa miłości...”. Nowe włoskie przekłady słoweńskiej literatury pięknej (2000 - 2013)

„To tylko inna nazwa miłości...”. Nowe włoskie przekłady słoweńskiej literatury pięknej (2000 - 2013)

„Zbiór ten nie zostanie bezużytecznym w księgarstwie ciężarem”, czyli Narodowe pieśni serbskie wybrane i przełożone przez Romana Zmorskiego

In the article, the collection of Serbian folklore song translations, entitled Serbian Folk Songs, is regarded. The collection itself was prepared and published in 1853 and 1855 by Roman Zmorski. Located in the centre of...

Wiedza i zmysły w pracy tłumacza

A translator’s erudition and sensory perception in the process of translation are of huge importance, especially in the translation of literature (literary texts), which are normally characterized by a high degree of rea...

Download PDF file
  • EP ID EP76221
  • DOI -
  • Views 78
  • Downloads 0

How To Cite

Lech Miodyński (2011). Kulturowe matryce semantyczne - wiersz macedoński w refleksie polskim i chorwackim. Przekłady Literatur Słowiańskich, 2(1), 25-36. https://europub.co.uk./articles/-A-76221