La femme maghrébine en France: Traduction commentée de la nouvelle Couches dans les maïs de Leïla Sebbar
Journal Title: Estudios Románicos - Year 2011, Vol 20, Issue 1
Abstract
Considerando las relaciones sociopolíticas históricamente construidas entre Francia y Argelia, las cuales dieron lugar a choques culturales, descritos de manera convincente en la literatura argelina francófona, este estudio se dirige hacia la traducción comentada del relato Couchés dans les maïs, de la escritora Leila Sebbar, cuyos textos discurren sobre los conflictos y el deseo de libertad de sus compatriotas musulmanes en el exilio en Francia, entre otras cuestiones. La complejidad y novedad de los textos de Sebbar en Brasil, así como la relevancia de éstos en la escena cultural internacional, proporcionan la motivación para realizar una traducción. Los comentarios que surgen a partir del análisis del proceso de traducción son guiados por la teoría de Antoine Berman, que analiza el papel del traductor como mediador cultural y el respeto a la letra y cultura extranjeras.
Authors and Affiliations
Fedra Rodríguez Hinojosa
El Poema de Mío Cid y su proyección artística posterior (ficción e imagen)
No Abstract
El feminismo de Henri Beyle: Stendhal y Lamiel
No Abstract
De la realidad histórica y la ficción en la crónica del maestre Pelayo Pérez Correa y en El Victoria de Gutierre Díez de Games, libro crónica de Pero Niño
No Abstract
La cultura italiana en las memorias de Carlos Barral
No Abstract
Más allá de Ítaca: la Segunda Odisea de Cavafi
Es bien sabido que Cavafi s, siguiendo una tradición literaria que pasa por Dante y Tennyson, se inspiró en el motivo homérico de Odiseo en su conocido poema “Itaca”. Sin embargo, años antes, el tema de Ulises había sido...