La femme maghrébine en France: Traduction commentée de la nouvelle Couches dans les maïs de Leïla Sebbar

Journal Title: Estudios Románicos - Year 2011, Vol 20, Issue 1

Abstract

Considerando las relaciones sociopolíticas históricamente construidas entre Francia y Argelia, las cuales dieron lugar a choques culturales, descritos de manera convincente en la literatura argelina francófona, este estudio se dirige hacia la traducción comentada del relato Couchés dans les maïs, de la escritora Leila Sebbar, cuyos textos discurren sobre los conflictos y el deseo de libertad de sus compatriotas musulmanes en el exilio en Francia, entre otras cuestiones. La complejidad y novedad de los textos de Sebbar en Brasil, así como la relevancia de éstos en la escena cultural internacional, proporcionan la motivación para realizar una traducción. Los comentarios que surgen a partir del análisis del proceso de traducción son guiados por la teoría de Antoine Berman, que analiza el papel del traductor como mediador cultural y el respeto a la letra y cultura extranjeras.

Authors and Affiliations

Fedra Rodríguez Hinojosa

Keywords

Related Articles

Más allá de Ítaca: la Segunda Odisea de Cavafi

Es bien sabido que Cavafi s, siguiendo una tradición literaria que pasa por Dante y Tennyson, se inspiró en el motivo homérico de Odiseo en su conocido poema “Itaca”. Sin embargo, años antes, el tema de Ulises había sido...

Download PDF file
  • EP ID EP44554
  • DOI -
  • Views 116
  • Downloads 0

How To Cite

Fedra Rodríguez Hinojosa (2011). La femme maghrébine en France: Traduction commentée de la nouvelle Couches dans les maïs de Leïla Sebbar. Estudios Románicos, 20(1), -. https://europub.co.uk./articles/-A-44554