La lectura de Ungaretti en la traducción al catalán de Narcís Comadira
Journal Title: Estudios Románicos - Year 2016, Vol 25, Issue 1
Abstract
Las antologías poéticas de obra extranjera no solo presentan interés por la traducción en si misma de los poemas que ofrecen al lector, sino también por otros factores. En primer lugar, por el importante papel que desarrollan en la difusión de dicha obra en otros países, y, no en menor lugar, por su contribución a la construcción de la imagen de un escritor fuera de sus fronteras. En esta ocasión, abordaremos este tema a partir del estudio de la antología poética que preparó el poeta catalán Narcís Comadira en 1990, y que tituló Poesia italiana contemporània. Más concretamente, nos centraremos en el análisis de la obra poética de Giuseppe Ungaretti que Comadira in- cluyó y tradujo para dicha antología, de la que se desprende una determinada lectura de su obra, que obedece enteramente a los gustos personales del traductor.
Authors and Affiliations
Assumpta Camps
Entre la exigencia de la verdad y la intrínseca subjetividad: La isla de Mallorca en la prensa francesa de finales del siglo XIX
A partir de 1870, el reportaje de viajes difundido en la prensa diaria triunfa, y a raíz de ello, aparece una nueva figura, la del corresponsal o reportero viajero. En oposición al relato de viaje romántico, la escrit...
Territoires urbains et identité dans L’Occupation des sols (1988) de Jean Echenoz
Vamos a abordar L’Occupation des sols, una historia corta de ficción de Jean Echenoz publicada en 1988, en un plano triaxial: el primer eje marcará su ilegibilidad narrativa voluntaria que opera de forma elíptica, entre...
La «escritura» surrealista de Frida Kahlo
No Abstract
Retórica, poética y teoría de la literatura
No Abstract
Variedad cromática en La Rèino Jano de Frederi Mistral
No Abstract