Les marques de niveau de langue dans les dictionnaires modernes : analyse comparative entre le français, l’ukrainien et le russe
Journal Title: Argotica - Year 2014, Vol 0, Issue 1
Abstract
The practice of usage labels or language labels dates back to the first lexicographical studies in the early seventeenth century. Since then it has moved from value judgments to consolidated labels and, more recently, to symbols. Traditionally, the author or authors of the dictionary label non-standard units completely subjectively. The current study examines more than thirty general dictionaries together with the dictionaries of non-standard language in three languages – French, Ukrainian and Russian – all published in first decade of our century. The lexicographical analysis comes with the registers’ definitions listed in the dictionaries analysed. It is also illustrated by five words belonging to different registers. Their labels have been extracted from several general dictionaries and compared firstly in the same language and then between different languages. This research has highlighted the heterogeneity of concepts of low registers in the same language as well as the differences between the compared languages. The simplification of the labelling system in dictionaries, the language labels’ homogenization as well as the development of a clear system of labels’ allocation in dictionaries could simplify the understanding and the translation of the units for language specialists and for learners.
Authors and Affiliations
Natalya Shevchenko
Gros mots et petite politique : paradoxes sociaux et technique des déviances verbales chinoises
Chinese slang and dirty words are referable to different ways by which social and moral mechanisms affect language. Nevertheless, their genesis is al-so substantially determined by the technique factor and the possibilit...
Quand l’insulte fait signe : analyse du tour de parole «casse-toi, pauv’con »
When Nicolas Sarkozy, then as President of the French Republic, visit officially the Agricultural show in February 23, 2008, a visitor refuse one of his hand-shakes after be boo and reply: “Oh no, touch me not ...’’. At...
Remarques sur l’argot des luthiers : un argot trop peu étudié
Notes on Slang of Luthiers: A Slang too Little Studied This contribution aims to provide an overview of the argotic terms used by luthiers. The data we collected from French luthiers allowed a first detailed linguistic...
Procédés lexico-sémantiques dans les sociolectes corporatifs des jeunes bulgares
Lexical-semantic processes in the corporate sociolects of young Bulgarians The article examines the different semantic models of word formation in corporate sociolects in Central and Eastern Europe, their classification...
« Face à l’horrible Lingua Franca » : la traduction de l’argot des Mystères de Paris en Grèce au XIXe siècle
Serialized in the daily newspaper Le Journal des débats from 1842 to 1843, Eu-gene Sue’s The Mysteries of Paris along with Vidocq’s Memoirs (1828-9) and Hugo’s The Last Day of a Condemned Man (1829), played a key role in...