Literatura polska w słowiańskiej bibliotece wydawnictwa „Wahazar”
Journal Title: ACTA POLONO-RUTHENICA - Year 2007, Vol 1, Issue 0
Abstract
„Wahazar” Publishers from 1992 issues in Russian translation „Collection of the Polish Literature” and from 2003 - bilingual „Polish-Russian Poetic Library”. These series (as well as „Collection of the Serbian Literature” and „Serbian-Russian Poetic Library”) form integral part of the Slavonic library, which’s aim is to make united information-field and to resist primitivization of the whole-Slavonic cultural space. Research, artistic and enlightening activity of the Publishers is the element of constructive alternative in the epoch of aggressive chaotization of the world, serves for communication upon new-arisen prohibitions. Productive existence of this publishing utopia shows, on a level with large number of other facts, that in spite of onset of dehumanizing globalization, in spite of guided devaluation of culture texts - nowadays increases the tendency to form open community of Slavonic (and wider - East-European) cultures, which is not subjected to ethnic patterns, ideomyths, negative inertia. New times could become the stage of really friendly contacts between the peoples - without pauses, conceals and distortions, the stage of continually coming news about things which are important and lasting, not artificially played up, marginal and ephemeral, about those true things which can help to consolidation - not frittering away.
Authors and Affiliations
Andriej Bazylewski
Wierzenia i idee sekciarskie w rosjoznawstwie polskim pierwszych dekad wieku XX
The paper discusses Karol Potkański’s study of Russia called Constantine and Methodius (1905) with reference to Tadeusz Nalepiński’s work The Spirit King of Russian. He’s coming!,Władysław Jabłonowski’s Around the Sphinx...
Zarys specyfiki zapożyczeń we współczesnym rosyjskim i polskim języku prawnym
The article focuses attention on the importance of the lexical borrowings in contemporary legal language. The research field covers Russian and Polish legal lexical systems. In both language systems one can observe the t...
Tytuły filmów „oskarowych” w wielojęzycznym przekładzie
This article provides a comparative analysis of translation strategies for the English titles of Oscar-winning movies (Academy Award for Best Picture) into Polish, German and Russian. The titles analyzed show two strate...
"Категория вежливости в английской и русской коммуникативных культурах", Т. В. Ларина, Mocква 2003
--------
Profesor Ryszard Łużny i jego wschodniosłowiańskie fascynacje naukowe : kształtowanie się kulturologicznej szkoły badawczej
-----