LOCALIZATION AS A MEANS OF INTERCULTURAL COMMUNICATION: TRANSLATION ASPECT

Abstract

Стаття присвячена проблемі локалізації як засобу міжкультурної комунікації у контексті перекладу. Проаналізовано галузі перекладу, в яких локалізація є релевантною при відтворенні повідомлення цільовою мовою. Розкрито особливості локалізації програмного забезпечення та локалізації веб-сайтів. Проаналізовано етапи локалізації програмного забезпечення, а саме лінгвістичний аналіз вихідного тексту, аналіз інтерфейсу та функціональний аналіз. Визначено значення краудсорсингу у процесі локалізації. Проаналізовано роль локалізації у перекладі рекламних текстів. В цьому контексті визначено, що локалізація рекламного повідомлення уможливлює його адаптацію на усіх мовних рівнях (лексичному, граматичному, стилістичному, синтаксичному) і, як наслідок, сприяє популяризації того чи іншого товару або послуги. Розкрито сутність доместикації та форенізації як засобів локалізації. Відтак, доместикація визначається як адаптація вихідного тексту до культурних особливостей цільової аудиторії, форенізація, в свою чергу, полягає у збережені особливостей вихідного тексту безвідносно до цільової культури. Проаналізовано сутність транскреації, або творчого перекладу, яка полягає у культурній або творчій адаптації вихідного повідомлення та спрямована на те, щоб викликати ті ж самі почуття і асоціації, сприяти тим самим наслідкам, що і мовою оригіналу. The article is devoted to the problem of localization as a means of intercultural communication in the context of translation. The branches of translation in which the localization is relevant while rendering the text into the target language are analyzed. The features of localization of software and localization of websites are revealed. The stages of software localization are analyzed. They are: linguistic analysis of source text, interface analysis and functional analysis. The value of crowdsourcing in the process of localization is determined. Crowdsourcing is the practice of obtaining information or input into a task or project by enlisting the services of a large number of people, either paid or unpaid, typically via the Internet. It gives an opportunity to translate while maintaining quality and efficiency with deadlines, while creating a community where volunteers interact with each other and develop a feeling of ownership over their works. The role of localization in the translation of advertising texts is analyzed. In this context, it has been determined that the localization of an advertising message enables its adaptation at all language levels (lexical, grammatical, stylistic, syntactic) and, as a result, promotes the promotion of a particular product or service. The essence of domestication and foreignisation as means of localization is revealed. It is defined that domestication focuses on minimizing the strangeness if the foreign text for the target readers by introducing the common words used in the target language instead of providing readers with foreign terms. Foreignisation is based on retaining the culture-specific items of the original, like: personal names, national cuisine, historical figures, streets or local institutions. The meaning of transcreation or creative translation is analyzed. Its aim is in the cultural or creative adaptation of the original text. It is defined that transcreation is mostly used as a part of localization while translating advertisement and video games.

Authors and Affiliations

Юлія Головацька, Тарас Процишин

Keywords

Related Articles

ХУДОЖНІЙ СВІТ «КРИМСЬКИХ СОНЕТІВ» АДАМА МІЦКЕВИЧА: МЕТОДИЧНИЙ АСПЕКТ

У статті запропоновано модель вивчення творчості польського письменника А.Міцкевича в курсі шкільної програми. Літературна спадщина відомого романтика викликає великий науковий інтерес у контексті україно-польських лі...

ЛЕКСИЧЕСКАЯ РЕПРЕЗЕНТАЦИЯ КОНЦЕПТА ФУТБОЛ В РУССКОЙ И НЕМЕЦКОЙ ЛИНГВОКУЛЬТУРАХ

У статті досліджується проблема лексичної репрезентації концепту ФУТБОЛ у російській та німецькій лінгвокультурах. Автори визначають роль футболу у життєвому просторі людини, його значення як супердискурсу, дають лексико...

ВЖИВАННЯ ЛЕКСИЧНИХ СТИЛІСТИЧНИХ ЗАСОБІВ У РОМАНІ РЕНСОМА РІГГЗА «ДІМ ДИВНИХ ДІТЕЙ»

У нашому дослідженні ми виокремили та детально розглянули такі лексичні стилістичні засоби роману Ренсома Ріггза «Дім дивних дітей», як метафора, метонімія, іронія, характерною рисою яких є взаємодія двох лексичних значе...

КОНЦЕПТУАЛІЗАЦІЯ ПРОСТОРУ В НІМЕЦЬКІЙ ТА АНГЛІЙСЬКІЙ МОВАХ (НА МАТЕРІАЛІ ЛОКАТИВНИХ МЕРОНІМІВ)

У пропонованій статті досліджуються особливості концептуалізації позначень частин простору (локативних меронімів) в німецькій та англійській мовах, розроблено їх тематичну класифікацію, висвітлюються основні способи розв...

КЛЮЧЕВАЯ РОЛЬ НЕМЕЦКИХ И ФРАНЦУЗСКИХ ПЕРЕВОДОВ В РАННЕМ ЕВРОПЕЙСКОМ ВОСПРИЯТИИ ДОСТОЕВСКОГО

У статті пропонується огляд динаміки глибинних процесів літературної канонізації через огляд часто знехтуваних умов перекладу, котрі уможливили знайомство Європи з творчістю Достоєвського. Спершу на розгляд представлені...

Download PDF file
  • EP ID EP633860
  • DOI -
  • Views 98
  • Downloads 0

How To Cite

Юлія Головацька, Тарас Процишин (2018). LOCALIZATION AS A MEANS OF INTERCULTURAL COMMUNICATION: TRANSLATION ASPECT. Наукові записки. Серія: Філологічні науки, 1(164), 518-521. https://europub.co.uk./articles/-A-633860