Między językiem a temperamentem tłumacza: „dyskretna forma” wierszy Zbigniewa Herberta w przekładach niemieckich i angielskich
Journal Title: Studia Interkulturowe Europy Środkowo-Wschodniej - Year 2016, Vol 9, Issue
Abstract
The present paper is an attempt to describe the rendering of the ‘discreet poetic form’ of several of Zbigniew Herbert’s poems from the volume Raport z oblężonego Miasta in their English and German translations. Comparing the translators’ achievements in this respect and the semantic costs of such efforts, the author tries to reconstruct their priorities, assess their translational skills – and find the reasons for their different or similar performances.<br/><br/>
Authors and Affiliations
Maciej Stanaszek
Fenomen przeszłości: między historią a pamięcią (o literaturze dokumentu osobistego)
Humanitarian science many times had to admit that the Past would prove a treacherous ground indeed to be taken for granted. It can easily slide either under the pressure of new facts or reshuffle of known facts or due to...
Янкa Запруднік, Па гарачых слядах мінуўшчыны: Мае лісты: 1952–1959 гг., Мінск 2015, „Лімарыус”, 570 s.
-<br/><br/>
Asta Petraitytė-Briedienė, Lietuvos diplomatinės tarnybos šefas Stasys Lozoraitis (1940–1983), Vilnius 2012, 408 s.
-<br/><br/>
Współczesna recepcja idei narodowej w mediach Ukrainy
In the last twenty years the societies, which had been the part of USSR, have experienced quite strong pressure of de-ideologization. Ideological Indifferentism is often also Ideology – the ideology of obsessive emptines...
Semiotyka antropologiczna a interpretacja aktorska. Przyczynek do dyskusji na przykładzie postaci Iwana Wojnickiego w „Wujaszku Wani” Antoniego Czechowa
The article discusses the problem of the actor’s interpretation (resp. working on the role) from the perspective of anthropological semiotics. In this context, an actor’s part is treated as a social construct of the spec...