Międzykulturowość w praktyce przekładowej a „między‑ kulturowość” w translatologii

Journal Title: Przekłady Literatur Słowiańskich - Year 2016, Vol 7, Issue 1

Abstract

polish translation of article by Anna Muszyńska Vizintin This article tries to articulate the “gap” between the serious implementation of the phenomenon of interculturality in (literary) translational practice and its naive comprehension in the formal theory. The formal theory does widely deal with cultural differences, yet it estimates them linearly, as factors standing outside translation equivalence, i.e. as its equivalence under‑ mines correctives only. I try to prove in my article which is based upon 11 examples taken from my translation practice that the inventive use of so‑called “cultural equivalents” may primarily increase so‑called “translation equivalence” and not the opposite. Translation equivalence is namely to be understood as a trichotomy complex of semantics, aesthetics and pragmatics. The three categories dynamically oscillate in that the decrease of one of them in the quality translation should be suitably compensated by an increase of one (or two) of the other two. Their “sum total” however should permanently result in a high equivalence level

Authors and Affiliations

Štefan Vevar

Keywords

Related Articles

Bibliografia przekładów literatury polskiej w Chorwacji w 2016 roku

The bibliography of translations of Polish literature in Croatia in 2016

Koncepcja przekładu L’ubomíra Feldka w kontekście słowac‑ kiej myśli przekładoznawczej

In Poland, Slovak translatological thought is associated with the concepts of Anton Po‑ povič and his school of translation. In 1977, it published a book by Ľubomír Feldek Z reči do reči, which is important for Slovak tr...

„To tylko inna nazwa miłości…”. Nowe włoskie przekłady słoweńskiej literatury pięknej (2000—2013). Tłum. Joanna Cieślar

Between 2000 and 2013, 160 volumes of Slovene poems, plays and prose texts were published in Italian translation. This article investigates this corpus of translations in terms of quantitative, qualitative and aesthetic...

Komentarz do przekładów literatury polskiej na język macedoński w 2016 roku

This text analyzes the motivation behind choosing particular books in a given period, with a special emphasis on the literary reportage, which has broken into the collective consciousness of Macedonian reading audience a...

Pisati da bi se shvatilo: Sarajevo i Chicago na engleskom, bosanskom i poljskom

The paper discusses Aleksandar Hemon's literary oeuvre through the prism of reception of The Book of My Lives in Bosnia-Herzegovina and Poland. In the present paper, we analyse the function of paratextual elements on the...

Download PDF file
  • EP ID EP294997
  • DOI -
  • Views 68
  • Downloads 0

How To Cite

Štefan Vevar (2016). Międzykulturowość w praktyce przekładowej a „między‑ kulturowość” w translatologii. Przekłady Literatur Słowiańskich, 7(1), 49-63. https://europub.co.uk./articles/-A-294997