Mwana mdogo wa mfalme. Suahilijska wersja Małego Księcia – światowej ikony kultury

Journal Title: Afryka - Year 2017, Vol 45, Issue

Abstract

W artykule zajmuję się ostatnią wersją przekładu Małego Księcia Antoine’a’a de Saint- Exupéry’ego na język suahili. Poza ukazaniem sposobów oddania przez tłumaczy wybranych realiów kulturowych w sytuacji zderzenia dwóch całkiem nieprzystających do siebie systemów językowych (francuski –suahili), skupiam się na elementach etykiety językowej, stosowanych w relacjach interpersonalnych. Zasadnicze pytanie, jakie sobie stawiam, dotyczy tego, czy tłumaczom udało się w wystarczającym stopniu odwzorować opisywane tu relacje społeczne i dynamikę owych związków, czy też ograniczyli się do oddania form komunikatów z oryginału. Le Petit Prince, przekład, suahili

Authors and Affiliations

Keywords

Related Articles

Wkład Jana Czekanowskiego w badanie historii i tradycji królestw Bunyoro i Toro

Celem artykułu jest skrótowa prezentacja historii Bunyoro i Toro w świetle badań Jana Czekanowskiego wraz z próbą oceny jego dorobku naukowego w zakresie analizowanej tematyki. Polski antropolog prowadził badania terenow...

Shangani Patrol - ostatnie zwycięstwo wojowników królestwa Matabele

Pierwsza wojna Matabele miała kilka następstw: po pierwsze, zakończyła istnienie Królestwa Ndebele; po drugie, była podstawą brytyjskiej władzy między rzekami Limpopo i Zambezi. Po trzecie, stała się mitem założycielskim...

Jacek Reginia-Zacharski, Rwanda. Wojna i ludobójstwo; Joanna Bar, Rwanda

Książki Jacka Reginii-Zacharskiego i Joanny Bar są pierwsze w swoim rodzaju mogą one budzić rozmaite, niekiedy sprzeczne ze sobą oczekiwania. Autorzy narażają się przez to na krytykę tych wszystkich, którzy spodziewali...

Kształtowanie się ideologii władzy w Soyo w II połowie XVII w.

Prowincja Soyo dzięki swojemu położeniu odgrywało ważną rolę w kontaktach Konga z Europą. Dzięki temu też w porównaniu do innych części Konga wpływy europejskie były tam silniejsze. Od 1645 r. istniała tam też stała plac...

DROGA KU WIELOJĘZYCZNOŚCI RPA

Po obaleniu opresyjnej polityki apartheidu w 1994 r., nowy rząd Republiki Południowej Afryki dokonał rewolucji w polityce językowej kraju, nadając status urzędowy jedenastu językom. Obok angielskiego i afrikaans status t...

Download PDF file
  • EP ID EP226060
  • DOI -
  • Views 95
  • Downloads 0

How To Cite

(2017). Mwana mdogo wa mfalme. Suahilijska wersja Małego Księcia – światowej ikony kultury. Afryka, 45(), 33-59. https://europub.co.uk./articles/-A-226060