O potrzebie „zarządzania” imionami własnymi w przekładach powieści kryminalnych Aleksandry Marininy

Journal Title: ACTA POLONO-RUTHENICA - Year 2017, Vol 4, Issue 0

Abstract

In order to encourage the minimal reader to reach for Russian literature, one needs to present elements of the foreign reality in such a way that would encourage them to get to know alien phenomena and extend their cognitive base, rather than discouraging them with complexity and strangeness. One of the elements which are rooted in culture and which require proper management in translation are proper names. In translation from Russian into Polish it is worth focusing on managing hypocorisms (diminutives), colloquial forms of vocative and patronymics.

Authors and Affiliations

Joanna Orzechowska

Keywords

Related Articles

Wpływ średniowiecznej kultury południowosłowiańskiej na wschodnią i zachodnią Słowiańszczyznę

The Orthodox trend in Polish culture has not been fully appreciated yet. Usually, when speaking about the Orthodox Church in Poland, we connect it with religious centers, first of all in Constantinople and then in Moscow...

Польское в Крымской элегии Нины Берберовой

This academic paper explores Polish themes in the novel The Crimean Elegy written by a well-known novelist and memoir writer, the first wave Russian emigrant in the 20th century, Nina Berberova. Polish themes in the pros...

Download PDF file
  • EP ID EP301690
  • DOI 10.31648/apr.1243
  • Views 43
  • Downloads 0

How To Cite

Joanna Orzechowska (2017). O potrzebie „zarządzania” imionami własnymi w przekładach powieści kryminalnych Aleksandry Marininy. ACTA POLONO-RUTHENICA, 4(0), 125-134. https://europub.co.uk./articles/-A-301690