O specyfice kulturowo-językowej monodramu Jewgienija Griszkowca Jak zjadłem psa i potencjalnych oraz realnych reperkusjach przekładowych z uwzględnieniem tłumaczenia na język polski

Journal Title: Acta Neophilologica - Year 2016, Vol 2, Issue 0

Abstract

This article draws attention to the issue of translating dramatic texts in the context of contemporary translation practices and to its essential role in the construction of the international cultural community. The status of the theater translator and specific linguistic or cultural problems are investigated based on the example of Polish translations of contemporary Russian playwright Yevgeni Grishkovetz’s work. The collaboration between the translator and the theatre is described as well as the factors affecting the final shape of the stage text and the difficulties involved in translating the works of the aforementioned author. An attempt is also made to examine the thin line between translation and adaptation. The analyzed material suggests that, rather than opting for the philological fidelity to the original, the translators desired to ensure the playwright’s works a “timeless” life on stage historically and artistically.

Authors and Affiliations

Iwona Anna Ndiaye

Keywords

Related Articles

FORCE-DYNAMIC REPRESENTATION OF LINGUISTIC INSULTS: A SIMPLE ANALYSIS

Verbal aggression and insults constitute an increasingly important topic of contemporary linguistic analysis. The aim of this article is to present a simple analysis of linguistic insults in the framework of the force dy...

ОСОБЕННОСТИ ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКОГО ОПИСАНИЯ РЕЛИГИОЗНОЙ ЛЕКСИКИ В ПОЛНОМ ЦЕРКОВНО-СЛАВЯНСКОМ СЛОВАРЕ (1899-1900 ГГ.) ПРОТОИЕРЕЯ ГРИГОРИЯ ДЬЯЧЕНКО

This article is devoted to consideration of features of the lexicographic description of religious lexicon in The unabridged Church Slavonic dictionary (1899-1900) archpriests of Grigory Dyachenko who became one of the l...

Wpływ języka urzędowego na system nazewniczy mieszkańców parafii prawosławnej w Białowieży na przełomie XIX i XX wieku oraz w okresie międzywojennym (na podstawie zapisów w księgach metrykalnych)

This paper discusses the problems associated with the cultural frontier where Białowieża and its vicinity have been situated for many centuries. The analysis focused on anthroponyms in the Russian Orthodox parish in Biał...

ПРЕЗЕНТАТИВНАЯ МОДЕЛЬ ИЗОБРАЖЕНИЯ ПРИРОДЫ В ИДИОСТИЛЕ БОРИСА ГРЕБЕНЩИКОВА

This paper discusses the distinction between the function of a descriptive artistic model and the explicative schemes of its realization. The descriptive model is considered as a structural-model function responsible for...

Download PDF file
  • EP ID EP208672
  • DOI -
  • Views 105
  • Downloads 0

How To Cite

Iwona Anna Ndiaye (2016). O specyfice kulturowo-językowej monodramu Jewgienija Griszkowca Jak zjadłem psa i potencjalnych oraz realnych reperkusjach przekładowych z uwzględnieniem tłumaczenia na język polski. Acta Neophilologica, 2(0), 161-177. https://europub.co.uk./articles/-A-208672