O specyfice kulturowo-językowej monodramu Jewgienija Griszkowca Jak zjadłem psa i potencjalnych oraz realnych reperkusjach przekładowych z uwzględnieniem tłumaczenia na język polski

Journal Title: Acta Neophilologica - Year 2016, Vol 2, Issue 0

Abstract

This article draws attention to the issue of translating dramatic texts in the context of contemporary translation practices and to its essential role in the construction of the international cultural community. The status of the theater translator and specific linguistic or cultural problems are investigated based on the example of Polish translations of contemporary Russian playwright Yevgeni Grishkovetz’s work. The collaboration between the translator and the theatre is described as well as the factors affecting the final shape of the stage text and the difficulties involved in translating the works of the aforementioned author. An attempt is also made to examine the thin line between translation and adaptation. The analyzed material suggests that, rather than opting for the philological fidelity to the original, the translators desired to ensure the playwright’s works a “timeless” life on stage historically and artistically.

Authors and Affiliations

Iwona Anna Ndiaye

Keywords

Related Articles

Wpływ języka urzędowego na system nazewniczy mieszkańców parafii prawosławnej w Białowieży na przełomie XIX i XX wieku oraz w okresie międzywojennym (na podstawie zapisów w księgach metrykalnych)

This paper discusses the problems associated with the cultural frontier where Białowieża and its vicinity have been situated for many centuries. The analysis focused on anthroponyms in the Russian Orthodox parish in Biał...

MOSKIEWSKI KONCEPTUALIZM - MIĘDZY AWANGARDĄ A POSTMODERNIZMEM

The Moscov Conceptualism was one of the famous phenomena of non-official art. It showed emptiness of soviet paintings, literature, art. The Moscow underground was connected by the same feeling and need to change the sovi...

DOM - OJCZYZNA W EMIGRACYJNEJ POEZJI M. CWIETAJEWEJ

Home and its attributes as designata of the homeland in Tsvetaeva’s poetry occur in various pictures. These are among other things: home-reminiscence and home-dream. The first case con- cerns Russia before emigration. Th...

LEXICAL VS CONCEPTUAL BLENDS: HOW TO RECONCILE THE TWO?

The objective of this paper is to apply a revised model of conceptual integration as proposed by Brandt and Brandt [Brandt and Brandt 2005, 3, 216-249; Brandt 2013] to the analysis of recently coined neologisms expressed...

ЭТНОФОЛИЗМЫ КАК ПРОЗВИЩА С ЭМОЦИОНАЛЬНО-ЭКСПРЕССИВНОЙ ОЦЕНКОЙ

The present article deals with the nicknames based on expressive and emotional evaluation. Those characteristics are based on conceptual partition of the world into the following categories: WE - OUR - THEY - STRANGE. Th...

Download PDF file
  • EP ID EP208672
  • DOI -
  • Views 110
  • Downloads 0

How To Cite

Iwona Anna Ndiaye (2016). O specyfice kulturowo-językowej monodramu Jewgienija Griszkowca Jak zjadłem psa i potencjalnych oraz realnych reperkusjach przekładowych z uwzględnieniem tłumaczenia na język polski. Acta Neophilologica, 2(0), 161-177. https://europub.co.uk./articles/-A-208672