O tłumaczeniu czeskiej prozy autobiograficznej. Przypadek Ludvíka Vaculíka
Journal Title: Przekłady Literatur Słowiańskich - Year 2011, Vol 2, Issue 1
Abstract
The article comments upon Polish translators attitude to the novel of the Czech prose writer Vaculik, especially Český snář and Jak se dělá chlapec, fragments of which can be found in Polish magazines of 80’s and 90’s in 20th century. The reception of this prose is linked with the formation and interest decline of the Czech opposition’s situation. The article searches for traces of cultural dialogue in translation attempts.
Authors and Affiliations
Józef Zarek
Z historii metody formalnej: polska szkoła „integralistyczna” i zagrzebska szkoła literaturoznawcza. Tłum. Leszek Małczak
The article discusses the two schools of formalistic literary and theoretical orientations: the Polish integralistic school, the principal representative of which is Manfred Kridl, and the Zagreb school of literary studi...
O przekładach literatury polskiej w Czechach i czeskiej w Polsce. Komentarz do bibliografii przekładów w 2014 roku
After the political transition in 1989 in the Czech Republic and Poland, there was a change in patronage over the mutual exchange in literature. Nevertheless, Polish‑Czech relations in the field of literature and trans...
Wolność tłumacza wobec kalejdoskopu kultur na przykładzie esejów Božidara Jezernika
The article discusses the problem of translating an essay as a genre which is located between science and art. It focuses on the translation of the Božidar Jezernik’s book published in Poland in 2011. It reveals the diff...
Bibliografia przekładów literatury chorwackiej w Polsce w 2014 roku
The bibliography of translations of Croatian literature in Poland in the year 2014.
Bibliografia przekładów literatury polskiej w Słowacji w 2016 roku
The bibliography of translations of Polish literature in Slovakia in 2016