O tłumaczeniu czeskiej prozy autobiograficznej. Przypadek Ludvíka Vaculíka

Journal Title: Przekłady Literatur Słowiańskich - Year 2011, Vol 2, Issue 1

Abstract

The article comments upon Polish translators attitude to the novel of the Czech prose writer Vaculik, especially Český snář and Jak se dělá chlapec, fragments of which can be found in Polish magazines of 80’s and 90’s in 20th century. The reception of this prose is linked with the formation and interest decline of the Czech opposition’s situation. The article searches for traces of cultural dialogue in translation attempts.

Authors and Affiliations

Józef Zarek

Keywords

Related Articles

O najstarszych polskich przekładach literatury słowackiej

Based on J. Jarniewicz’s concept of two types of translator’s attitude: legislator and ambassador, the article concentrates on the reasons behind the oldest Polish translations of Slovak literature: a folk song, part of...

Bibliografia przekładów literatury polskiej w Słowenii w 2014 roku

The bibliography of translations of Polish literature in Slovenia in the year 2014.

O przyjemności tłumaczenia

In his Dire quasi la stessa cosa. Esperienze di traduzione (2003) Umberto Eco discusses and comments on important dynamics of translation, its strategies and gestures, using examples drawn from his own literary works ren...

Bibliografia przekładów literatury macedońskiej w Polsce w 2015 roku

Bibliography of translations of Macedonian literature in Poland in the year 2015

Bibliografia przekładów literatury bułgarskiej w Polsce w latach 1990—2006

The bibliography of translations of Bulgarian literature in Poland from 1990 to 2006

Download PDF file
  • EP ID EP76230
  • DOI -
  • Views 69
  • Downloads 0

How To Cite

Józef Zarek (2011). O tłumaczeniu czeskiej prozy autobiograficznej. Przypadek Ludvíka Vaculíka. Przekłady Literatur Słowiańskich, 2(1), 163-174. https://europub.co.uk./articles/-A-76230