„Odpowiednie dać rzeczy słowo”, czyli świat Ryszarda Kapuścińskiego w przekładzie
Journal Title: Przekłady Literatur Słowiańskich - Year 2011, Vol 2, Issue 1
Abstract
The unique epic stories written by Kapuściński show his individual style which is the great challenge for all tranlators. This article represents some of the translation solutions in two translations of the Polish reportage Podróże z Herodotem by Ryszard Kapuściński: the Serbian one Putovanja s Herodotom by Biserka Rajčić and the English one Travels with Herodotus by Klara Główczewska. The analysis is connected mostly with the lexical layer and the metaphorical meaning of chosen phrases.
Authors and Affiliations
Paulina Pycia
Bibliografia przekładów literatury chorwackiej w Polsce w 2014 roku
The bibliography of translations of Croatian literature in Poland in the year 2014.
Bibliografia przekładów literatury polskiej w Chorwacji w 2016 roku
The bibliography of translations of Polish literature in Croatia in 2016
Teologia spisku: drobna przyjemność w grze suwerennością
The conspiracy mission of Marin Držić is being analysed in the context of sovereignty and political state of exception, from Schmitt to Agamben, as well as in the light of recent historical interpretations, from Jeličić...
Bibliografia przekładów literatury polskiej w Czechach w latach 2007—2012
The bibliography of translations of Polish literature in Czech Republic from 2007 to 2012
Wstęp. Dlaczego tłumaczymy? Od sprawczości po recepcję przekładu
Why do we translate? From agency to the reception of translation Issue 9.2 of the journal „Translations of Slavic Literatures” is devoted to the broadly understood problem of the purpose of translation and is a continu...