ON THE ISSUE OF TRANSLATING SCIENTIFIC DISCOURSE FROM THE TYPOLOGICALLY DISTANT LANGUAGES

Journal Title: Мова - Year 2016, Vol 0, Issue 26

Abstract

The presented article is aimed at elaborating the problem of translating scientific discourse from typologically distant languages in the contemporary linguistic paradigm. The main objective of the paper consists in investigating the techniques of scientific discourse translation taking into consideration the lexico-grammatical discrepancies between the typologically distant source and target languages. The subjects are the particular linguistic phenomena in the source language and the ways of their reproduction by target language means with the preservation of the semantic invariant in accordance with the scientific discourse genre requirements. Employing the methods of applied linguistics and text analysis the author performs the all-sided review of the scientific discourse translation in both the mental and the communicative aspect. Identifying the typological peculiarities of scientific discourse translation strategies and techniques from English into Ukrainian and vice versa is the finding of research. The results of the carried-out research have proved that there exist typological peculiarities of translating scientific discourse for the above-mentioned translation pair (English-Ukrainian). The practical value of the research lies in the fact that the outlined regularities permit to justify the truthfulness of the typologically universal and distinctive features existence in translating scientific discourse.

Authors and Affiliations

I. M. Derik

Keywords

Related Articles

THE SYMBOLIC MEANING OF THE TITLE IN PROSAIC DISCURSIVE (T. TOLSTAYA «LIGHT WORLDS»)

The role of title in interpretation of fiction text is discussed in this paper. Polysemy of the «strong position» of the text — the title — is analysed in Tatiyana Tolstaya’s story «Light Worlds». Semantic dominant revea...

THE PECULIARITIES OF PERSONAL NAMES IN ELECTRONIC GAMES

The purpose of the study is to outline the general peculiarities of personal names that nominate the elements that belong to the virtual worlds of electronic games. The subject matter of the study is the functioning of d...

DOUBLESPEAK IN THE NOVEL «CHESS FOR MOTONS» BY MIKHAIL BRYNYKH

The purpose of the article is to distinguish the role of semantic and stylistic connotations of lexical items in characters’ doublespeak in the representation of nature, internal culture of the literary character.The sub...

INDEX-METONYMY PRINCIPLE OF RESEPTION OF A TEXT

The set of key words of the text and their actualized semes generate various types of paradigms, the allocation of which depends on the reader’s reception. The article deals with receptive function of a metonymy. Its ess...

THE CONCEPT HOUSE IN SOVIET AND CONTEMPORARY RUSSIAN MOVIES

The article deals with the issues of presentation of the «house» concept in Soviet and contemporary Russian movies. The article presents the review of different kinds of concepts. There are three main directions of resea...

Download PDF file
  • EP ID EP393399
  • DOI -
  • Views 114
  • Downloads 0

How To Cite

I. M. Derik (2016). ON THE ISSUE OF TRANSLATING SCIENTIFIC DISCOURSE FROM THE TYPOLOGICALLY DISTANT LANGUAGES. Мова, 0(26), 29-33. https://europub.co.uk./articles/-A-393399