Особенности типов субъектов в переводческой перспективе (Subject types and their characteristics in translation)
Journal Title: English Studies at NBU - Year 2015, Vol 1, Issue 1
Abstract
The paper focuses on the category of semantic subject and its syntactical representation. The concept of subject is shaped by extra-linguistic knowledge and personal experiences as well as by people’s linguistic knowledge. The concept of subject, among other components, includes accumulated knowledge of the semantic roles which the grammatical subject may have in a sentence. The variety of roles accounts for the radially structured category of subject, with some members more central than others. The prototypical grammatical subject – an agent subject − is expressed by the nominative case of a noun which precedes the verb and is typically represented by an animate initiator or do-er of an action. Other types of subject are scattered within the syntactical category of subject being more central or peripheral. Translation-wise, the most “treacherous” types are the peripheral ones. В статье рассматривается концептуальная категория субъекта и её языковая репрезентация − синтаксическая категория подлежащего. Концепт субъекта выделяется в нашем сознании не только на основе знаний о внеязыковой действительности, но и с учётом опыта отражения событий, происходящих в реальном мире, в языке. Концепт субъекта содержит знание о том, что семантический субъект в позиции грамматического подлежащего может иметь различные семантические роли. Вариативность реализуемых ролей связана с прототипической структурой организации категории субъекта. В качестве прототипа категории подлежащего в современном английском языке выступают существительные конкретной семантики в общем падеже, занимающие в составе предложения начальную позицию; обозначающие одушевленные объекты и выполняющие семантическую роль агенса. Другие типы подлежащего располагаются на разном расстоянии от прототипического центра. В статье рассматриваются некоторые периферийные типы субъектов, потенциально способные вызвать бóльшие трудности при переводе с английского языка на русский, нежели прототипические.
Authors and Affiliations
Marina Fomina
Alice in the Wonderland of Science: Intertextual Figures in Scientific Articles
Since numerous scientific and mathematical concepts can unsurprisingly be found in Alice’s Adventures in Wonderland, the book itself has been a great source of inspiration for many scientists. This paper gives an overvie...
Anti-Parker
This paper is a critique of the book “Lewis Carroll in Russia: Translations of Alice in Wonderland 1879–1989” by Fan Parker, Ph.D., which reviews eleven Russian versions of the children’s classic. Detailed analysis of Dr...
Vicarious Learning in the Translation Classroom: How Can It Influence Students’ Self-efficacy Beliefs?
This action research study aims to analyse the ways in which vicarious learning, one of the sources of self-efficacy beliefs according to Social Cognitive Theory, can materialise in the translation classroom. To achieve...
Continental Perceptions of Englishness, ‘Foreignness’ and the Global Turn - BOOK REVIEW
Book Details: Title: Continental perceptions of Englishness, ‘foreignness’ and the global turn Author: Audriana Neagu Publisher: Cambridge Scholars Publishing, 120 pages ISBN-13: 978-1-4438-9599-6 ISBN-10: 1-4438-9599-7
The graduation paper in Translation Studies: Nuances of critical thinking
Critical thinking skills play a vital role in a knowledge society and have a direct influence on the quality of teaching and learning. We aim at highlighting the way in which the graduation paper in Translation Studies c...