ПЕРЕВОД ФРАНЦУЗСКИХ ИММЕДИАТНЫХ ВРЕМЕН НА РУССКИЙ ЯЗЫК

Journal Title: Studii de Gramatica Contrastiva - Year 2012, Vol 18, Issue 18

Abstract

L’objectif du présent article est d’étudier les moyens éventuels de la traduction des temps immédiats français qui tiennent une place intermédiaire entre la forme morphologique et syntaxique en russe. Cette étude se base sur le matériel de 21 nouvelles de Maupassant et leurs traductions russes faites par des traducteurs différents. Les constructions immédiates peuvent exprimer non seulement les nuances temporelles, mais aussi les nuances aspectuelles et modales ce qui influence considérablement le choix du moyen de la traduction. Ce dernier est dû parfois au contexte au sens étroit ou large.

Authors and Affiliations

Ludmila PRENKO

Keywords

Related Articles

L’ENSEIGNEMENT DE LA LITTÉRATURE NATIONALE EN ROUMANIE APRÈS LA RÉVOLUTION DE 1989 : ANALYSE DE QUELQUES DOCUMENTS DE RÉFÉRENCE

In this paper, we propose a comparison between the teaching of Romanian literature immediately after the Revolution in 1989 and the teaching of this subject in today’s Romania. We examine the first textbooks of Romanian...

QUELQUES REMARQUES SUR L’USAGE DES PRONOMS COMPLÉMENTS DANS LE FRANÇAIS POPULAIRE CAMEROUNAIS: CAS DE /LE-LA-LUI-LES-LEUR

Je la dis que, je lui ai vu, il faut la parler, etc. These sentences, which present the misuse of pronouns are frequent in basilectal French in Cameroon. The ones who listen to these sentences everyday blame the mismaste...

СРЕДСТВА РЕАЛИЗАЦИИ СТРУКТУРНЫХ РЕАЛИЙ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ПРОТОКОЛЬНОГО ДИСКУРСА (ПАРЫ ЯЗЫКОВ: ФРАНЦУЗКИЙ ↔ УКРАИНСКИЙ)

The choice of translation strategies of protocol diplomatic discourse is determined by its discursive (author, recipient, functions), component (intention, subject) linguistic features of the original text. The structura...

ÉTUDE TYPOLOGIQUE ET SYNTACTICO-SÉMANTIQUE DES VERBES EN LOBIRI

Cet article traite de la classification des verbes en lobiri. Il démontre que les verbes sont de plusieurs types et jouent un rôle syntaxique et sémantique. Au niveau syntaxique, les verbes présentent une valence de troi...

LES NOMS DES ARRÊTS DE BUS À BÉJAÏA : DIMENSION CONTRASTIVE DE LA DÉNOMINATION DES LIEUX DE LA VILLE

Cette étude s’intéresse à un aspect sociolinguistique des noms attribués à des espaces de transport à Bejaia-ville (Algérie). Il s’agit d’une analyse des noms d’arrêts de bus qui se situent dans les quartiers urbains de...

Download PDF file
  • EP ID EP308834
  • DOI -
  • Views 128
  • Downloads 0

How To Cite

Ludmila PRENKO (2012). ПЕРЕВОД ФРАНЦУЗСКИХ ИММЕДИАТНЫХ ВРЕМЕН НА РУССКИЙ ЯЗЫК. Studii de Gramatica Contrastiva, 18(18), 99-113. https://europub.co.uk./articles/-A-308834