Po co tłumaczyć na nowo Brunona Schulza?

Journal Title: Schulz/Forum - Year 2015, Vol 6, Issue 6

Abstract

Criticizing the available translations of Bruno Schulz’s works into French, the author explains why still another translation was necessary. Several years after writing a play about Schulz’s life and work (Bruno or, A Great Heresy) van Crugten decided to submit for publication by L’Âge d’Homme a new translation of Schulz’s stories. Schulz has been translated into so many languages that he became a literary superstar, which – paradoxically – resulted in a number of controversial translating strategies. Sometimes four or five translators were working on a single volume so that the effect of their efforts could not be coherent. The French reader knows Schulz’s texts in translations which are only approximate. For forty or fifty years, translators have been making the same mistakes, simplifying and omitting difficult passages.

Authors and Affiliations

Alain van Crugten

Keywords

Related Articles

Dlaczego Bruno Schulz nie chciał być pisarzem żydowskim (o „wymazywaniu” żydowskości w Sanatorium pod Klepsydrą i Sklepach cynamonowych)

The absence of the Drogobych synagogue in Bruno Schulz’s fiction suggests his strategy of erasing all the traces of his cultural identity. Next to that absence, one can notice his significant choice of names – to realize...

Fantasmagorie. Rozważania o filmowej wyobraźni Brunona Schulza

The article is devoted to Schulz’s connections to the cinema, both as a viewer and as a writer. Since we do not know much about his experiences as a moviegoer from his art or letters, the author tries to recreate it on t...

Zwycięski Schulz w koronie

Labirynty Brunona Schulza is an attempt to look at the writer’s output through the prism of occult knowledge, particularly the works of Aleister Crowley. Adam Wosiak searches in Schulz’s fiction for the images of a world...

Polska proza galicyjska przed wojną i po wojnie. Bruno Schulz w kontekście literatury katastrofy

Usually Schulz’s fiction is not interpreted with reference to the Holocaust and massive ethnic cleansing in East-Central Europe during World War II. The present paper is rooted in a belief that some of his later stories...

J[…], Juna, Józefina

In the first part of the essay, Tuszyńska introduces Józefina Szelińska, “Juna,” and presents the circumstances of discovering an unknown manuscript of Bruno Schulz – an application for a sick leave that he wrote for his...

Download PDF file
  • EP ID EP169839
  • DOI -
  • Views 39
  • Downloads 0

How To Cite

Alain van Crugten (2015). Po co tłumaczyć na nowo Brunona Schulza?. Schulz/Forum, 6(6), 117-121. https://europub.co.uk./articles/-A-169839