Po co tłumaczyć na nowo Brunona Schulza?
Journal Title: Schulz/Forum - Year 2015, Vol 6, Issue 6
Abstract
Criticizing the available translations of Bruno Schulz’s works into French, the author explains why still another translation was necessary. Several years after writing a play about Schulz’s life and work (Bruno or, A Great Heresy) van Crugten decided to submit for publication by L’Âge d’Homme a new translation of Schulz’s stories. Schulz has been translated into so many languages that he became a literary superstar, which – paradoxically – resulted in a number of controversial translating strategies. Sometimes four or five translators were working on a single volume so that the effect of their efforts could not be coherent. The French reader knows Schulz’s texts in translations which are only approximate. For forty or fifty years, translators have been making the same mistakes, simplifying and omitting difficult passages.
Authors and Affiliations
Alain van Crugten
Bruno Schulz w Poznaniu
For the last several decades Schulz’s oeuvre has been a kind of “work in progress.” Although he has been long dead, more and more of his texts, drawings, and paintings seem to come down to us from the hereafter – both kn...
Jak wydawać Brunona Schulza. Próba opisania kanonu edytorskiego
The article aims to present a critical project of publishing the literary and artistic works by Bruno Schulz in a uniform edition. Few readers realize that Schulz’s fiction exists in two editorial versions: the anonymous...
„Białe plamy w schulzologii” pod redakcją Małgorzaty Kitowskiej-Łysiak
In Białe plamy w schulzologii [The Blind Spots of Schulzology], a collection edited by Małgorzata Kitowska-Łysiak (2010), contributors focus on the relationship between Schulz’s fiction and his paintings, the problems of...
Zachwyt Ficowskiego
Schulz studies were born of rapture. In 1943 Jerzy Ficowski wrote a short study on Bruno Schulz, bound it, and titled it Regions of Great Heresy. That event can be now called the founding act of Schulz studies. Commentin...
Komentowanie i oczywistości
The author makes a general statement that writers such as Bruno Schulz, who do not help their audience interpret their texts, require commentary that is potentially boundless. Referring to the tradition of Polish editors...