Polskie wybory czeskiej prozy kobiecej w przekładach po 1989 roku
Journal Title: Przekłady Literatur Słowiańskich - Year 2018, Vol 9, Issue 1
Abstract
In the article we pay special attention to the presence of Czech female writing in Poland after 1989. In the latest Czech literature, women are becoming more and more significant. In recent years, books by Czech female writers, particularly of a young generation, have been translated. Based on Pierre Bourdieu’s theory of field, capital and habitus, the article is concerned with the role of a translator as an active agent in literary communication.
Authors and Affiliations
Dorota Żygadło-Czopnik
Bibliografia przekładów literatury polskiej w Bułgarii w 2015 roku
Bibliography of translations of Polish literature in Bulgaria in the year 2015
Pisati da bi se shvatilo: Sarajevo i Chicago na engleskome, bosanskom i poljskom
The paper discusses Aleksandar Hemon's literary oeuvre through the prism of reception of The Book of My Lives in Bosnia-Herzegovina and Poland. In the present paper, we analyse the function of paratextual elements on the...
Sztuka post-przekładu
This article addresses meta-theoretical issues. Its core concern is to find a coherent conceptual language and an integrated research perspective which would allow to describe various experimental forms of artistic expre...
Bibliografia przekładów literatury serbskiej w Polsce w 2014 roku
The bibliography of translations of Serbian literature in Poland in the year 2014.
Oblicza melancholii. "Szafa" Olgi Tokarczuk i jej chorwacki przekład
The aim of this article is to illustrate the phenomenon of melancholy, its sources, mechanisms and modes of existence. Basing on The Wardrobe by Olga Tokarczuk and its Croatian translation the author tries to demonstrate...