PRAGMATIC CLICHÉS FROM THE POINT OF VIEW OF THE COMMUNICATIVE TRANSLATION MODEL

Abstract

The article shows the possibilities of using the communicative translation model to translate the Czech pragmatic clichés to Ukrainian and proves that a successful translation as the means of establishing intercultural communication cannot be based solely on the linguistic basis, but should take a range of extralinguistic factors into consideration. This fact is especially topical while regarding pragmatic clichés that with their behavioral nature, fixedness, and frequency of usage are remarkably dependent on the situational context and can be defined as culturally marked signs. In such case the translator needs not only proper language competence, but also communicative one, knowledge of non-trivial rules of using those units. During the analysis of pragmatic clichés of intention it has been proved that the problem lies more in the adequacy, in particular in identification of the speaker’s intentions and achieving the desired effect, rather than in the translation equivalence only. In this case the focus is on language signs, the intention (function) indicators. In the real speech the latter show considerable variability and acquire subjective meanings. For instance, the Czech performative prosím, being a request formally, has acquired a range of meanings and even lost characteristics of the verb. While studying voluntary acts, the article also deals with theme and rheme, and if one fails to take the former and the latter into consideration, it may lead to the loss of the author’s intention, which is stressed by the actual division in one way or another. Besides that, the article describes the ways of overcoming difficulties in translation of incentives with implicit performatives. The optimal choice of the equivalent is those units that ensure not only the equivalency, but also the adequacy of the translation.

Authors and Affiliations

N. F. Balandina

Keywords

Related Articles

CZESŁAW MIŁOSZ AND LITERARY GENRES

The essay describes Czesław Miłosz’s (1911-2004) quest for new literary genres. The poet had «always aspired to a more spacious form» that would combine poetry, prose and elements of drama. Such a target form was expecte...

UKRAINIAN LITERARY PERFORMANCE

The article discusses and analyzes the main principals of such a kind of visual art as performance. The purpose of the article was to explore the features of formation and development of the Ukrainian literary performanc...

OSCAR WILDE AND BERNARD SHAW: ABOUT SIMILARITY OF DISSIMILARITIES

In spite of the striking difference of their aesthetical views and tastes, Oscar Wilde and Bernard Shaw took a real interest in each others’ dramatic works. The obvious similarity between the both playwrights’ approaches...

PHENOMENON OF INFLUENCE IN NATURAL SCIENCES: THEORETICAL REVIEW

The article presents a theoretical review of the scientific qualification of influence in natural sciences, in particular attention is focused on the medical aspect of influence, which forms the physiological specificity...

BERNARD SHAW AS A HONORARY TILL EULENSPIEGEL (a stroke to the biography of the famous British playwright )

The goal of the study is to elucidate a little known and enigmatic fact in the biography of George Bernard Shaw, who was awarded the title of the honorary citizen of the small German town Mölln in the twilight of his lif...

Download PDF file
  • EP ID EP407728
  • DOI -
  • Views 49
  • Downloads 0

How To Cite

N. F. Balandina (2015). PRAGMATIC CLICHÉS FROM THE POINT OF VIEW OF THE COMMUNICATIVE TRANSLATION MODEL. Вісник Одеського національного університету. Філологія: літературознавство, мовознавство, 20(2), 115-127. https://europub.co.uk./articles/-A-407728