Prevođenje lažnih prijatelja među učenicima engleskog jezika na nivou B2 / Translation of false friends among B2 level english language learners

Abstract

This paper investigates how successful B2 level English language learners (ELLs), high school students are in translating a group of most common false friends (FFs) from English to BCS and vice versa and examines whether they are more successful in translating absolute or partial FFs. In line with the classification by Otwinowska-Kasztelanic (2015), false friends are considered to be a class of cognates. They are further sub-classified into absolute FFs, which have the same or similar form and dissimilar meaning in two languages (e.g. eventually, meaning finally in English and eventualno, meaning possibly in BCS) and partial false friends with the same or similar form and one same and another dissimilar meaning. (e.g. argument in English, meaning reason, the same as argument in BSC and disagreement, the meaning for which a different word is used in BCS, rasprava). Due to their deceptive nature, FFs have been researched within different theoretical frameworks - theoretical, contrastive, applied linguistics, semantics, pragmatics and translation studies. By means of a survey and descriptive and inferential statistics, this paper confirms the hypothesis that there is a statistically significant difference between correct translation of FFs from English to BCS and their correct translation from BCS to English. Furthermore, the second hypothesis was also confirmed, namely that the B2 ELLs are more successful in translating partial than in translating absolute FFs. The research results suggest that in teaching FFs as items of deceptive vocabulary both explicit and implicit methods need to be applied.

Authors and Affiliations

Edina Rizvić-Eminović, Melisa Bureković, Adnan Bujak

Keywords

Related Articles

Socijalna isključenost: novi oblik marginalizacije /Social isolation: new form of marginalization

This paper discusses the genesis of the idea of social isolation and the author considers that mass poverty is the key potential for starting social isolation. The universe of poverty variable does not end only with the...

PREGLED PROUČAVANJA LINGVISTIČKOG FENOMENA NEGACIJE AN OVERVIEW OF STUDIES OF THE LINGUISTIC PHENOMENON OF NEGATION

This paper aims to provide a brief overview of the past studies on negation, starting from Jespersen (1917) to the more recent ones that are elaborated within the generative grammar and based on Klima (1964). In the work...

Neka zapažanja u vezi s proširenim glagolskim adverbijalima uzročnoga značenja u savremenome turskom jeziku / Observations regarding extended causative verbal adverbials in the modern turkish language

In the grammatical structure of the Turkish language, the ablative case suffix can also in certain contexts express causation. Thus, causative adverbial phrases can be derived by adding the ablative case suffix to noun p...

ŠEJHOVI MEHMED-EFENDIJE HANDŽIĆA THE SHEIKHS OF MEHMED EFFENDI HANDŽIĆ

December 2016 marks the 110th anniversary of the birth of one of the most eminent Bosnian alims ofthe twentieth century, Mehmed effendi Handžić. With respect to the fact that he has been the subject of interest in many w...

Download PDF file
  • EP ID EP691060
  • DOI -
  • Views 123
  • Downloads 0

How To Cite

Edina Rizvić-Eminović, Melisa Bureković, Adnan Bujak (2020). Prevođenje lažnih prijatelja među učenicima engleskog jezika na nivou B2 / Translation of false friends among B2 level english language learners. Zbornik radova Islamskog pedagoškog fakulteta u Zenici / Proceedings of the Islamic Pedagogical Faculty in Zenica, 18(18), -. https://europub.co.uk./articles/-A-691060