Przygoda estetyczno-mentalna w przekładzie
Journal Title: Przekłady Literatur Słowiańskich - Year 2018, Vol 9, Issue 1
Abstract
Translation is an adventure. The desire to experience it exceeds all other translation motives. It is a desire of a rational, pragmatic, emotional and physical nature. Therefore, full normalisation of the principles of artistic translation constantly encounters difficulties. Outside the borders of the scheme there is something called talent and empathy, understood as a cognitive-affective phenomenon. The paradigm of desire is defined by: individual weaknesses, ambition, desire to communicate, to know and experience something so far unknown, and the interaction between them in the form of surprise, dazzlement, and even shock.
Authors and Affiliations
Bożena Tokarz
Bibliografia przekładów literatury polskiej w Serbii w latach 1990—2006
The bibliography of translations of Polish literature in Serbia from 1990 to 2006
Miljenko Jergović w Polsce i o Polsce — na marginesie komentarza do powieści Wilimowski
stories, novels and essays hitherto translated into Polish and published in Poland. Additionally, Jergović’s manifold connections with Poland are presented, starting with the history of his cooperation with Magdalena Pet...
Medkulturnost v romanu Maje Haderlap Engel des vergessens / Angel pozabe in strategija prevoda v slovenščino
The article analyses the intercultural elements in Maja Haderlap’s novel Angel of Oblivion (orig. 2011, transl. 2012). The novel, based on familial autobographical foundations and discussing the suffering of Carinthian S...
Bibliografia przekładów literatury słoweńskiej w Polsce w 2014 roku
The bibliography of translations of Slovenian literature in Poland in the year 2014.
Bibliografia przekładów literatury słowackiej w Polsce w 2014 roku
The bibliography of translations of Slovak literature in Poland in the year 2014.