ROMANIAN LANGUAGE IN 1918
Journal Title: Diversité et identité culturelle en Europe (DICE) - Year 2018, Vol 2, Issue 15
Abstract
The analysis of the Romanian literary language of 100 years ago can only provide a “blurred photo” type of image. The explanation lies in the fact that a natural, vivid language is never static, even if we refer rather to a one moment in time, as was the year 1918. Synchrony is only a methodologically established conventional perspective for the study of languages that are in eternal diachrony. Therefore, what one can remark in relation the Romanian language of that age is its processes and tendencies: the concurrence of noun endings (conotație vs. conotațiune); the alternation of case forms (păcii vs. păcei); the persistence of archaic phonetisms (a ceti) etc.
Authors and Affiliations
Petre Gheorghe BÂRLEA
The concept of “Latinitas”. A diachronic approach
Today, we find it strange to read in history treaties that “The Romans fought wars against the Latins”, as, in the paradigm of our general knowledge, the two entities are one and the same. In reality, the concept of “Lat...
RHETORICAL VALUES AND AESTHETIC VALUES IN OVID’S „METAMORPHOSES”
Among Ovid’s writings the catalogue of metamorphoses is a literary convention which is more frequent and more significant than it may be thought. The apparently arid formula of the concepts list acquired rhetorical, phil...
La création du lien matrimonial dans Raoul de Cambrai. Le cas de Bernier et Béatrice
THE CREATION OF THE MATRIMONIAL LINK IN RAOUL DE CAMBRAI. THE CASE OF BERNIER AND BEATRICE Within the framework offered to us by Professor Craig Baker during his seminar of French medieval texts, this article attempts to...
The contrastive-typological analysis of a fragment from the text Le Château des Carpathes / Castelul din Carpați, by Jules Verne
The primary objective of our article is to emphasize a potential evolution of the Romanian literary language across the one hundred and twenty-five years of confrontation with Jules Verne’s novels. The successive transla...
Japan described in a 1755 Latin geographic treatise. Issues of translation and interpretation
The book entitled Geographica globi terraquei synopsys, a multis praefertim quod Hungariam attinet, erronibus, qui in Celeberrimo alias Geographo Hùbnero, aliisque circumferuntur, expurgata, in qua omnium muldi Regionum...