Schulzowska partytura. O niemieckich przekładach opowiadań

Journal Title: Schulz/Forum - Year 2015, Vol 5, Issue 5

Abstract

The literary output of Bruno Schulz became known abroad in the 1960s, when Cinnamon Shops and Sanatorium under the Sign of the Hourglass were published in translations. The German translation of both volumes was published by Carl Hanser Verlag in Munich in 1961, providing a basis for the foreign editions of Schulz’s fiction in Denmark and Finland. For 45 years, the German market was cornered by those early translations by Josef Hahn, published 24 times either in collections or separately. A new German version, by Doreen Daume, appeared as late as in 2008 and 2011. Such a long break implies that translating Schulz’s poetic prose must be quite difficult. The paper reconstructs the German reception of Schulz and presents criticism of some German translations.

Authors and Affiliations

Joanna Sass

Keywords

Related Articles

Biografia Schulza jako wyzwanie (rzucone historii)

Each and every biography is a challenge, but the biography of Bruno Schulz is a peculiar one. First of all because it is not easily accessible, hidden – just like its protagonist who concealed himself behind effigies pro...

Korekta

The fourth issue of “Schulz/Forum” is an opportunity to draw conclusions, but also to correct the originally chosen approach. Its dominant are Jewish motifs in Schulz’s life and fiction. Besides, it contains a new rubric...

Schulz w Drohobyczu po raz piąty

In September 2012, Pedagogical University in Drogobych, Ukraine, hosted 5th International Bruno Schulz Festival. The Festival’s topic was “Bruno Schulz as Philosopher and Literary Theorist.” In 2014, thanks to financial...

Forum schulzowskie w budowie

Siedemdziesiąt lat po swojej śmierci Schulz staje się pisarzem międzygeneracyjnym i międzynarodowym. Stale poszerza się krąg jego czytelników – a zatem też krąg jego wyznawców i znawców, natchnionych egzegetów i apodykty...

„Nie ma materii martwej – martwota jest jedynie pozorem”. O ambiwalencjach Schulzowskiego materializmu

The present essay is an attempt to consider the status of rubbish, debris, remains, cuttings, and scrap paper, so often to be found in Schulz’s fiction. Such apparently useless trash seem to be the main substance that or...

Download PDF file
  • EP ID EP169852
  • DOI -
  • Views 39
  • Downloads 0

How To Cite

Joanna Sass (2015). Schulzowska partytura. O niemieckich przekładach opowiadań. Schulz/Forum, 5(5), 147-153. https://europub.co.uk./articles/-A-169852