Semantic Loss in Two English Translations of Surah Ya-Sin by Two Translators (Abdullah Yusuf Ali and Arthur John Arberry)

Abstract

The aim of the present study is to examine the semantic Loss and its causes in two English translations of Surah Ya-Sin by two translators: Abdullah Yusuf Ali and Arthur John Arberry. Semantic loss focuses on over-translation, under-translation or mistranslation of a source text and can result in partial or complete loss of meaning in the target text. Semantic loss is inevitable while translating from a source language due to the lack of equivalence of some cultural words in the target language. Baker’s typology of equivalence (1992) was adopted to identify causes of losses in the two English translations: Equivalence at word level, above word level, Textual, Grammatical and Pragmatic Equivalence. This research is qualitative in nature and is based on Hermeneutics, an interpretative framework of translation studies. The English translations of Surah Ya-Sin were selected from Abdullah Yusuf Ali’s work “The Holy Qur’an: Text and Translation” (1938) and Arthur John Arberry’s “The Koran Interpreted” (1968). Two language experts were consulted for the present study to understand the meanings of the source text. Moreover Tafsir by Ibn Khathir (2000) was used as a reference book. The analysis of the data revealed frequent partial loss of meaning in Abdullah Yusuf Ali’s translation and complete loss of meaning in Arthur John Arberry’s translation. Linguistic deviation from the source text was identified as one of the major causes of such losses

Authors and Affiliations

Sehrish Islam

Keywords

Related Articles

A Thematic Study of Repetition in Taha Hussein’s The Call of the Curlew

This analytical study examines Taha Hussein’s The Call of the Curlew uses of repetitions as a stylistic feature which represents specific functions intended by the original author according to Nida's dynamic equivalence...

The Child's Acquisition of English Articles

This study is designed to investigative English morphemes and the order of acquisition of these morphemes by children learning English as their first language. In particular, it examines and describes the acquisition of...

Need to Comprise Digital Journalism in English Language Teaching in Rural Learners’ Classroom

This paper aims to focus on real situation of rural learners’ language class room and the significance of comprising digital journalism in English language teaching . It presents overview of language policy followed in I...

Representation of Women in "The silence of Mohammed" by Salim BACHI

‘The Silence of Muhammad’ is a novel written by Salim BACHI, published in 2008, it is a fictionalized story based on historical facts recounting different facets of the life of the Prophet of Islam Mohammed – Peace be up...

Multiplicity of Different English Functional Semantic Realizations of the Translation of the Arabic Preposition ب

This paper throws a spotlight at an uncharted territory in the field of translation and grammatical analysis. The semantic functions of the preposition ب in Arabic has been the cynosure of all linguists’ and translators’...

Download PDF file
  • EP ID EP476678
  • DOI -
  • Views 186
  • Downloads 0

How To Cite

Sehrish Islam (2018). Semantic Loss in Two English Translations of Surah Ya-Sin by Two Translators (Abdullah Yusuf Ali and Arthur John Arberry). International Journal of Linguistics, Literature and Translation, 1(4), 18-34. https://europub.co.uk./articles/-A-476678