Semantics of legal terms in translations of international European integration documentation

Journal Title: Scientific journal «International Journal of Philology» - Year 2014, Vol 1, Issue 206

Abstract

The article investigates the ways to render semantics of English terms in the translation of international legal instruments. The main objective of the paper is to track changes in the semantic content of lexical items, semantic reasons of semantic displacements towards desemantization/information compression and systematize the ways and means of translating legal terms and determine their structural and semantic features. Relevance of research is stipulated by increasing the research interest in studying vocabulary of the languages in terms of "discrepancy" in codification and activation of translation mechanisms for more accurate reproduction of linguistic units to avoid ambiguity or even manipulating contents. It is also associated with lack of complex analysis of techniques of legal translation from English to Ukrainian in domestic and foreign linguistics. Legal terminology abounds in predominantly complex terms and terms-phrases, their translation consisting of two procedures - the analytical and synthetic. Important role in the translation of phrases it played by analytical phase - the translation of its components. When translating legal terms such methods as general description of a concept, transcription, loan translation and translation by using prepositions, are used. The biggest problem emerging in translating legal terms is their ambiguity; therefore translation should be done through focusing on the context of both a phrase or sentence and a text as a whole.

Authors and Affiliations

G Sydoruk

Keywords

Related Articles

DISCOURSE WITH AN ACTUALIZED PREPOSITIVE QUESTION COMPONENT

This article deals with coherent text questions; analyzing discursive sayings, which are classified as a text unit, in which there is a communicative implementation of the grammatical sentence. The basis for the allocati...

UKRAINIAN TERMONOGRAFICAL CRITICISM: FROM ORIGIN TO MODERN TIMES

The important role of dictionary of terms is defined; this is the preservation and transfer of the scientific fund of terms from generation to generation, which determines the necessity of critical examination of each pa...

Complex translation transformations in scientific text translations made from english into ukrainian

The aim of the research is to study the types of complex translation transformations which include both combined «simple» replacements: lexical-semantic, grammatical and complex lexico – grammatical: antonymic and descri...

MOTIVATION AND WORD BUILDING EXPRESSION OF THE DENOMINATIVE VERBAL UNITS SUFFIXATION IN THE EAST SLAVIC MONUMENTS OF XIV - XVII CENTURY

The article reveals cognitive research of the denominative verbal units that can detect the specific differences between languages and reflects the peculiarities of perception of the world media. Historic suffix semantic...

LATIN COMPOSITE ADJECTIVES IN MEDICAL TERMINOLOGY

Introduction. The adjective belongs to the largest lexical and grammatical class of words in Latin. The word building of composite adjectives, physical means of expression, methods and types of formation are still comple...

Download PDF file
  • EP ID EP400669
  • DOI -
  • Views 159
  • Downloads 0

How To Cite

G Sydoruk (2014). Semantics of legal terms in translations of international European integration documentation. Scientific journal «International Journal of Philology», 1(206), -. https://europub.co.uk./articles/-A-400669