Семантика зоонимных фразеологизмов в литовском и русском языках
Journal Title: Kalbu studijos / Studies about Languages - Year 2008, Vol 13, Issue 0
Abstract
Идеографическое описание словосочетаний это один из системных подходов анализа се- мантических особенностей фразеологических единиц. Опора на методику исследования российских учёных дала возможность рассмотреть литовские фразеологизмы с названиями самых малочисленных классов живых существ: насекомых, земноводных и пресмыкающихся и сопоставить их с русскими фразеологизмами. Исследование показало, что семантика значительной части как русских, так и литовских зоонимных фразеологизмов связана с характеристикой человека, его внешнего облика, потребностей, физических возможностей, эмоций и чувств, отношений с обществом, поведения и др. Также небольшое количество фразеологизмом описывает явления неорганического и органического мира, абстрактные понятия. Чаще всего фразеологизмы с названиями насекомых, земноводных и пресмыкающихся в русском и литовском языках включают следующие зоонимы: русск. муха – 38, лит. mus÷ «муха» – 28, русск. комар – 16, лит. uodas «комар» – 18, русск. змея – 31, червь – 12, лит. varl÷ «лягушка» – 45, kirminas «червь» – 17, реже – русск. бабочка – 2, лит. drugelis «бабочка» – 2, русск. сверчок – 4, лит. svirplys «сверчок» – 2, русск. ящерица – 3, уж – 4, лит. siurbėlė «червь», – 1, rupūžė «жаба», vėžlys «черепаха» – 2. Некоторые зоонимы в литовском языке образуют значительно больше фразеологизмов, чем их соответствия в русском языке, ср.: русск. пчела – 9 ~ лит. bitė – 16, русск. вошь – 7 ~ лит. utėlė – 28, русск. лягушка – 6 ~ лит. varlė –45, русск. уж – 4 ~ лит. žaltys – 9. Выделено 13 общих фразеологизмов с названиями насекомых и 5 с названиями земноводных и пресмыкающихся, которые встречаются в русском и литовском языках. Такого типа исследование может быть началом поисков выявления межязыковых фразеологических моделей.
Authors and Affiliations
Даля Эйгирдене
Kognityvinis požiūris į anglų kalbos specialiems tikslams dėstymą
Šio straipsnio tikslas yra aptarti, kaip dvikalbiai studentai įsisavina specializuotas žinias. Straipsnyje pateikiama trumpa įvairaus tipo žinių ir jų įsisavinimo dabartinių traktuočių apžvalga. Pabrėžiama žinių, kaip pi...
Hybridization in American TV Commercials
Since advertising represents one-way, public communication the message of which is to sell the product being advertised, the persuader’s task is to background the persuasive intention of the message in order to mitigate...
Teachers’ Attitudes Towards the Use of Blended Learning in General English Classroom
The paper deals with the application of ICT and the use of blended teaching and learning within the curriculum of general English at the levels A1-B2 in tertiary education. The research presented in the paper focuses on...
Sprachlich-patriotische Elemente in politischen Weblogs
Weblogs ziehen mehr und mehr Aufmerksamkeit auf sich. Sie werden nicht mehr nur im Privatleben, zum Beispiel als Tagebücher geschrieben, sondern treten mehr und mehr in öffentlichen Bereichen, wie z.B. in der Nachrichte...
Balio Sruogos „Dievų miško“ vertimai į ispanų kalbą: raiškos priemonės
B. Sruogos „Dievu miškas“ yra vienintelis lietuviu grožinės literatūros kūrinys du kartus išverstas i ispanu kalba. Tai leidžia atlikti dviejų verstinių tekstų liginamąją analizę. Šiame straipsnyje analizuojamos abiejuo...