SPANISH INFLECTION AND ITS TREATMENT IN ELECTRONIC DICTIONARY

Abstract

The present article is devoted to the development of Spanish inflection system development and its treatment in electronic dictionary. Using L-system theory and by V. A. Shyrokov, the conceptual model of L-system for the dictionary in question was built, the principles of Spanish words classification by their inflection features were defined and lexicographic parameter system for representing word inflection in the entry was developed. A formal model of word inflection was proposed, the model consisting of changeable (quasi-flexion) and non-changeable (quasi-stem) components. Quasi-flexions may cover an affix, the whole word form, a part of word stem and word ending. The paradigm is proposed to be built by using a respective set of quasi-flexions added to the quasi-stem of a word. By the set of inflection parameters, each Spanish unit can be put into respective paradigm type, grammar group as well as grammar and paradigm class. The L-system of Spanish inflection dictionary represents a formal object composed by the collection of language units, the totality of their description means, the set of lexicographic structures containing description as well as two operators, the first to establish the correspondence between the headword and its paradigm, and the second to perform lemmatization.

Authors and Affiliations

Ye. V. Kupriianov, O. M. Yurchenko, Yu. V. Bunturi

Keywords

Related Articles

MEANS OF PSYCHOLOGICAL AND LINGUISTIC MANIPULATION IN PUBLIC SERVICE ADVERTISING OF UKRAINIAN MEDIА DISCOURSE

The article analyzes texts of public service advertising as the least studied type of advertising communication. At the beginning of the article the problem is stated, recent publications and studies are analyzed, the re...

THE STUDY ON THE EFFECTS OF CULTURALLY DETERMINATED FACTORS ON THE TRANSLATION PROCESS

The article deals with the study of the translation process as a phenomenon of intercultural communication. It aims to study the aspects of the influence of culturally determined factors on the translation process and it...

LEXICAL FEATURES OF THE SHIPS' BUSINESS CORRESPONDENCE

The paper deals with the main characteristics of the ships' business correspondence, its structure and lexical units. The features of business correspondence are considered on examples from maritime letters, telexes and...

PAROEMIA DENOTING “HAPPINESS” IN LINGUISTIC VIEW OF GERMAN NATION

The article examines key notions of modern linguistics: national language picture of the world, national-cultural specificity of linguistic units and proverbs, which define the notion “happiness” in the language picture...

ROLE OF GAYATRI SPIVAK’S DE-TRANSLATION APPROACH IN REPRESENTATION OF MAHASWETA DEVI’S SIGNATURE STYLE (EXEMPLIFIED BY SPIVAK’S TRANSLATION OF DEVI’S “STANADAYINI”)

A meticulous reader and committed translator of philosopher Jacques Derrida, Gayatri Spivak introduced her interpretation of Derrida’s form of philosophical and literary analysis called deconstruction. Explications of th...

Download PDF file
  • EP ID EP638247
  • DOI -
  • Views 95
  • Downloads 0

How To Cite

Ye. V. Kupriianov, O. M. Yurchenko, Yu. V. Bunturi (2018). SPANISH INFLECTION AND ITS TREATMENT IN ELECTRONIC DICTIONARY. Науковий вісник Херсонського державного університету. Серія: “Лінгвістика”, 34(1), 86-90. https://europub.co.uk./articles/-A-638247