The Principles, Pleasures and Realities of Translating Psychoanalysis

Journal Title: Zagadnienia Rodzajów Literackich - Year 2017, Vol 60, Issue 2

Abstract

Are all translators murderers, pests or parasites? Are they humble or the spokespersons of a community? Are they trustworthy or traitors, or even ‘faithful bigamists’? And do translations have to be beautiful or faithful, never both? Might translation be a feminine/feminised activity because most translators are women, or because the target-language is maternal or because it embodies the paradox of the multi-skilled serving the mono-skilled? The second half of this essay focuses on the translation of psychoanalysis, especially Strachey’s brilliant yet much-criticised translation of Freud.

Authors and Affiliations

Naomi Segal

Keywords

Related Articles

Wizualność jako dominanta reportażu literackiego. Wokół książki Długi film o miłości. Powrót na Broad Peak Jacka Hugo-Badera / Visibility as Dominant of Literary Reportage. Around the Book Długi film o miłości. Powrót na Broad Peak by Jacek Hugo-Bader

The purpose of this article is to discuss the role of visuality in contemporary literary reportage. In my analysis I focus on the book Długi film o miłości. Powrót na Broad Peak by Jacek Hugo-Bader, published in 2014. I...

Gender (według) Georgii O’Keeffe: (cudzy) obraz a (własne) słowo artystki

The article focuses on the history of gendered and sexually oriented readings of Georgia O’Keeffe’s art and her surprisingly trenchant, wry and witty responses to skewed and biased interpretations of her paintings of mag...

Julian Przyboś and the Literary Genres

This article reviews the various ways in which Julian Przyboś dealt with genre conventions in his poetry. He used old forms of prose poetry, reworked the convention of hymn, ode and sonnet, wrote lullabies and rhymes, an...

Praktyki filologiczne Stefana Szymutki – rekonesans

The article is split into two parts. In the first one, author postulates interpreting Stefan Szymutko’s oeuvre within a broad context of „philological practices” and tries to describe the big array of modern returns to p...

“Clarity is a Fiction Made of the Fabric of Chaos”: Irzykowski Nonunderstandableness

The paper deals with a famous critical controversy of Poland’s interbellum period, the polemic about what Karol Irzykowski called “nonunderstandableness,” stirred up by his article Niezrozumialstwo (1924). Begun on the p...

Download PDF file
  • EP ID EP263968
  • DOI 10.26485/ZRL/2017/60.2/1
  • Views 102
  • Downloads 0

How To Cite

Naomi Segal (2017). The Principles, Pleasures and Realities of Translating Psychoanalysis. Zagadnienia Rodzajów Literackich, 60(2), 9-23. https://europub.co.uk./articles/-A-263968